==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་བཀྲོལ་བ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
དགོངས་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་བཀྲོལ་བ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
དགོངས་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་བཀྲོལ་བ། ལྷ་མོའི་གསང་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རི་རབ་བརྩེགས་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མ་མོའི་ཁྲག་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མ་མོའི་ནད་རིམས་ཟློག་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཚིག་ཉུང་ཁྱེར་བདེ་ཡོད།
ན་མོ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཡེ། ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་རབ་བརྩེགས་མདོས་མ་མོའི་ཁྲག་མདོས་དང་། །རིམས་ནད་ཟློག་པའི་མདོས་ཆོག་གསལ་འགོད་བྱ། །ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །འདི་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས། །བཅའ་ཚུལ་ཁྱད་ཡིན་འདོན་ཆའི་གཞུང་ནི་གཅིག །མདོས་གདན་ཤིང་ངམ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྟེང་། །རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ཕྱོགས་མདོག་སྟེང་། །ཟན་ནམ་ས་ལ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ནག་པོ། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ནམ་ཡང་ན་ཐལ་རྡེབ་ཚུལ། །རི་རབ་རྩེ་རུ་བྱམས་འདུག་བྱས་པ་བྱ། །གྲུ་ཁུག་གཡས་སུ་བྱང་དམར་ཡི་གེ་ཅན། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཞེས་བྱའི་མིང་ཅན་བཙུགས། །གཡས་སུ་མདའ་བཀྲ་གཡོན་དུ་འཕང་བཀྲ་དང་། །རྒྱབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་ཁྲ་བོ་ཤིང་རིས་བཙུགས། །མཆན་ཞབས་གཡོན་དུ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པའི་གཟུགས། །པང་དུ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་གྲུ་གུ་བཞག །བང་རིམ་གཉིས་པར་བསྐང་སྤར་བཏབ་བྱ་སྟེ། །དབུས་མདུན་རྐང་པའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་དང་། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྷོ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་བྱང་དུ་རལ་གྲི་དང་། །བྱ་ནག་བཅུ་གསུམ་གཙོ་བྱས་འདབ་ཆགས་ཚོགས། །བང་རིམ་གསུམ་པར་ལུག་
ནག་བཅུ་གསུམ་གྱི། །གཙོར་བྱས་བསྐང་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཆ་ཚང་བཙུགས། །བང་རིམ་བཞི་པར་རྩང་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི། །སྲིན་མོ་འགྲོས་བཙུགས་རི་རབ་རྩ་བ་རུ། །གཡས་སུ་ཟན་ལ་བྱ་མོ་ནག་མོའི་གཟུགས། །མགྲིན་པར་དུང་ཕྲེང་ཟེ་བ་མཆུ་ནི་དམར། །གཡོན་དུ་ལུག་ནག་སྤྱི་བོ་དཀར་པོ་ཅན། །མདུན་དུ་ཟན་ནང་ཚྭ་སྟུམ་སྒོ་ངའི་གཟུགས། །རྒྱབ་ཏུ་སྨན་ཏིང་བརྩེགས་མ་རྩེ་མོ་དཀར། །བར་མཚམས་མཐེབ་ཀྱུ་ཤ་དུམ་འཁོར་བར་བསྐོར། །སྣོད་གཞན་ནང་དུ་ངར་མི་གཅིག་གི་མདུན། །མར་མེ་གསུམ་བཞག་ཐ་མ་དྲི་གླུད་བསྐོར། །མདོས་ཆེན་ཅུང་ཞིག་བཏེགས་ནས་མཐོ་བར་བཞག །དེ་ཡི་གཡས་གཡོན་གང་བདེར་ངར་མི་དང་། །མདུན་དེར་ཟངས་ལྕགས་སྣོད་ནི་གཙང་མ་བཞག །དེ་མདུན་ཡོད་ན་ལུག་ནག་ལྤགས་པ་གཏིང་། །དེ་དབུས་ཚོན་ནམ་འབྲུ་ནག་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་བྲིས་པའི་དབུས་དང་ཟུར། །ཕོར་པ་ག

【汉语翻译】
意伏藏金刚语之义释。Ra Ga A Si Ya。
意伏藏金刚语之义释。Ra Ga A Si Ya。
意伏藏金刚语之义释，也称为“女神秘密食子”，也称为“须弥山堆积食子”，也称为“玛姆血食子”，也称为“玛姆疫病遣除食子”，言简意赅，便于携带。
那摩 德威 嘎利耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 顶礼女神主仆眷属。 须弥山堆积食子，玛姆血食子，以及， 遣除疫病的食子仪轨，清晰记录。 祈请女神及其眷属，赐予开许。 此仪轨有广、中、略、极略四种。 安置方法不同，念诵的经文相同。 食子座放置在木头或任何合适的材质上。 须弥山四层，按照方位颜色。 用糌粑或泥土制作黑色女神像。 手持弯刀颅骨，或者做弹指印。 须弥山顶端，做成慈爱安住的姿态。 左前方放置写有文字的红纸。 竖立写有“作害者、邪魔”等名称的牌子。 右边放置箭旗，左边放置幡旗， 后面竖立绘有天空图案的木板。 左侧放置疾病囊袋的形象。 怀中放置五色丝线编织的结。 第二层放置朵玛， 中央前方脚下放置法轮， 东方放置金刚杵，南方放置如意宝， 西方放置莲花，北方放置宝剑， 以十三只乌鸦为主的飞禽群。 第三层放置十三只黑绵羊， 以其为主，放置所有完整的朵玛食子。 第四层放置六十四个桩。 按照罗刹女的姿势排列在须弥山脚下。 右边用糌粑制作黑色母鸡的形象。 颈部挂着海螺项链，羽毛和喙是红色的。 左边放置头顶有白点的黑绵羊。 前面用糌粑制作盐堆和鸡蛋的形象。 后面放置顶端为白色的药堆。 间隔处放置钩子和肉块环绕。 其他器皿中，在一个人的面前。 放置三盏酥油灯，最后环绕香供。 稍微抬高大的食子，放置在高处。 在其左右方便的位置放置人偶， 在其前面放置干净的铜铁器皿。 如果有，在其前面铺设黑羊皮。 在其中心，用颜料或黑豆等。 绘制六芒星，在中心和角上。 放置碗

【英语翻译】
Meaning Explanation of the Intentional Treasure Vajra Speech. Ra Ga A Si Ya.
Meaning Explanation of the Intentional Treasure Vajra Speech. Ra Ga A Si Ya.
Meaning Explanation of the Intentional Treasure Vajra Speech, also known as "Goddess's Secret Torma," also known as "Mount Meru Stacked Torma," also known as "Mamo Blood Torma," also known as "Mamo Epidemic Averting Torma," concise and easy to carry.
Namo Devi Kaliye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Homage to the goddess and her retinue. Mount Meru Stacked Torma, Mamo Blood Torma, and, The torma ritual for averting epidemics, clearly recorded. Please, goddess and retinue, grant permission. This ritual has extensive, intermediate, abbreviated, and extremely abbreviated versions. The arrangement method is different, the recited texts are the same. The torma seat is placed on wood or any suitable material. Mount Meru has four layers, according to the direction and color. Use tsampa or clay to make a black goddess statue. Holding a curved knife and skull cup, or making the threatening gesture. At the top of Mount Meru, make a loving and peaceful posture. In the front left, place a red paper with writing. Erect a sign with names such as "Harmer, Demon." On the right, place an arrow banner, on the left, place a victory banner, Behind, erect a wooden board with a sky pattern. On the left side, place the image of a disease bag. In the lap, place a knot made of five-colored threads. On the second layer, place the torma offerings, In the center, in front of the feet, place a dharma wheel, In the east, place a vajra, in the south, place a wish-fulfilling jewel, In the west, place a lotus, in the north, place a sword, A flock of birds, mainly thirteen crows. On the third layer, place thirteen black sheep, Mainly, place all the complete torma offerings. On the fourth layer, place sixty-four stakes. Arrange them in the posture of Rakshasa women at the foot of Mount Meru. On the right, use tsampa to make the image of a black hen. A conch necklace around the neck, feathers and beak are red. On the left, place a black sheep with a white spot on its head. In front, use tsampa to make the image of a salt pile and an egg. Behind, place a medicine pile with a white top. Place hooks and pieces of meat around the intervals. In other vessels, in front of one person. Place three butter lamps, and finally circle the incense offering. Slightly raise the large torma and place it high. Place the effigies on the left and right in a convenient position, In front of it, place clean copper and iron utensils. If available, spread a black sheepskin in front of it. In its center, use paint or black beans, etc. Draw a six-pointed star, in the center and corners. Place bowls

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཙང་མ་ཆག་གས་མེད་པ་བདུན། ཁ་དང་མཐིལ་ནི་མར་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །གཞི་ཡི་གཡས་
གཡོན་འཇིམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །ལྷ་གཟུགས་དཀར་པོ་དགྱེ་ཞིང་དར་དཀར་ཕྱར། །དེ་དྲུང་ཤྭ་དཀར་མིག་དགུ་བྲིས་པ་དང་། །རྡེའུ་དཀར་པོ་བཅུ་གསུམ་བཞག་པར་བྱ། །གཡོན་དུ་འདྲེ་གཟུགས་ནག་པོ་མགོ་བཀུག་པ། །ལག་ཏུ་དར་ནག་དྲིལ་ནས་ཐུར་དུ་བཟུང་། །དེ་དྲུང་ཤྭ་ནག་ལྔ་བྲིས་རྡེལ་ནག་དགུ། །བར་དུ་འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་ནག་གཅིག །དེ་སྟེང་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འདབ་གཅིག་བཀབ། ཁྲག་དང་ཆུ་བསྲེས་བྱ་ཕོ་གང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཆང་ཕུད་གསེར་ཕྱེ་བདར་བ་དང་། །གཏོར་ཆུང་ཟུར་གསུམ་སྙིང་འདྲ་དྲུག་ཅུ་ལྔ། །ཤ་དུམ་མཐེབ་ཀྱུ་ལིང་ཆུང་དེ་ཡི་གྲངས། །དེ་ནི་བཅའ་ཚོགས་རྒྱས་པ་ཁྲག་མདོས་ལུགས། ༈ །འབྲིང་བ་གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྱ་ནག་ལུག་ནག་ལས། །བསྐང་འབྲས་གཞན་རྣམས་བཙུགས་ནི་མི་དགོས་སོ། །རྩང་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཙུགས་པས་འཐུས། །གཞི་ནག་ཕོར་པ་བདུན་དང་ལྷ་བདུད་གཟུགས། །འབྲང་རྒྱས་བལ་ཚོན་སོགས་ཀྱང་མི་དགོས་སོ། ༈ །བསྡུས་པ་ཀ་ཊོ་རའམ་སྡེར་ཆེན་ནང་། །འཇིམ་པ་གྲུ་བཞི་རྩ་བ་ཕྲ་བར་བྱ། །རྩེ་ལ་ཟན་ནག་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དེ་བཞག །མདའ་འཕང་ཁྲམ་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་བརྡ་མཚོན་ཁྱུད་རེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྱ་ནག་བདུན་དང་ནི། །ལུག་ནག་བདུན་ནི་བཙུགས་པས་བསྐང་འབྲས་ཚང་། །བྱ་མོ་ལུག་ནག་སྨན་ཏིང་སྒོ་ང་བཅའ། ༈ །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར། །དམར་གཏོར་གཅིག་ལ་བྱ་མོ་ལུག་ནག་དང་། །སྨན་ཏིང་སྒོ་ང་བཞིས་བསྐོར་སྡེར་ནང་བཞག །རྩེ་རུ་ཙཀླི་གཅིག་ནི་བཙུགས་
པའི་ནང་། །ལྷ་མོ་རི་རབ་རྩེ་རུ་བྱམས་བཞུགས་བྱས། །བྱང་དམར་ཁྲམ་ཤིང་ནད་རྐྱལ་ཚོན་གྲུ་ཅན། །རྒྱབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་ཤིང་རིས་མདའ་འཕང་བྲིས། །དེ་ལྟར་བཅའ་ཚུལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གང་འདོད་རུང་བ་ལྟར། །གཏོར་ཆུང་རཀྟ་ལ་སོགས་འབུལ་བའི་གྲངས། །རབ་ནི་བརྒྱ་འམ་ཡང་ན་དྲུག་ཅུ་ལྔ། །འབྲིང་དུ་ལོ་གྲངས་སམ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཐ་མ་བཅུ་གསུམ་མམ་ནི་དགུ་ཡིས་འཐུས། །ཡི་དམ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམ་ཕྱག་རྡོར་བསྒོམ། །ཡང་ན་ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡིན། །དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་བཅས་གྱེར་སྒོམ་སྦྲག །གླུ་དང་དབྱངས་ལ་ལྷ་མོ་དགྱེས་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས། མདོས་ཀྱི་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེག

【汉语翻译】
七个没有破损的糌粑，口和底用酥油装饰。
底座的左右两边是泥土的两个塑像，
神像白色向上，飘扬着白色的旗帜，
旁边画着九只眼睛的白色山羊，
放置着十三个白色的石子。
左边是黑色低着头的魔鬼塑像，
手中卷着黑色的旗帜向下拿着，
旁边画着五只黑色山羊，九个黑色石子。
中间是一个一半白色一半黑色的“འབྲང་རྒྱས”，
上面盖着五种颜色的毛线的一片。
混合着血和水的整只公鸡，
同样还有酒糟、金粉和抛光过的东西，
六十五个三角形、心形的小朵玛，
肉块、指环和小的食子也是这个数量。
这是供品丰盛的血供仪轨。
中等的其他供品和上面一样，
五种姓的法器，黑鸡和黑羊之外，
其他酬补的供品就不需要安放了，
糌粑也安放二十八个就足够了。
黑色底座的七个碗，还有神和魔鬼的塑像，
“འབྲང་རྒྱས”和毛线等也不需要了。
简略的放在卡托拉或者大盘子里，
泥土做成四方形，根部做细，
顶端放着黑糌粑做成的女神像。
箭、弓、木板、天空等等，
稍微用象征性的图案表示一下就可以了。
五种姓的法器，七只黑鸡，
安放七只黑羊，酬补的供品就齐全了。
母鸡、黑羊、药、丁香、鸡蛋等供品。
非常简略的，在日常携带等等情况下，
一个红色朵玛，周围放着母鸡、黑羊，
用药、丁香、四个鸡蛋围绕着放在盘子里。
顶端安放一个“ཙཀླི”，
女神在须弥山顶慈祥地安住。
红色图样、木板、疾病囊、彩色方块，
背后画着天空、树木图案、箭和弓。
像这样，丰盛、中等、简略的，
以及非常简略的，可以根据喜好选择。
小朵玛、血等供品的数量，
最好是一百个或者六十五个，
中等是年份数或者二十一个，
最少十三个或者九个就足够了。
观想本尊阎魔敌或者金刚手，
或者任何一个本尊都可以。
然后伴随着美妙的声音吟诵和观修结合，
歌和乐音令女神欢喜。
从自己观想为本尊的身体的中心，发出 རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）， ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）， ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空），
烧掉朵玛不干净的污垢。

【英语翻译】
Seven unbroken tsampa, the mouth and bottom are decorated with butter.
On the left and right sides of the base are two clay statues,
A white deity statue facing upwards, flying a white banner.
Next to it, draw a white goat with nine eyes,
And place thirteen white pebbles.
On the left is a black demon statue with its head bowed,
Holding a black banner rolled up in its hand, pointing downwards.
Next to it, draw five black goats and nine black pebbles.
In the middle is one "འབྲང་རྒྱས" half white and half black.
Cover it with a piece of wool of five colors.
A whole rooster mixed with blood and water,
Likewise, wine dregs, gold powder, and polished items,
Sixty-five small triangular, heart-shaped torma,
The number of pieces of meat, finger rings, and small lingam.
This is the elaborate blood offering ritual.
The medium offerings are the same as above,
Except for the five families' hand implements, black chickens and black sheep,
Other fulfillment offerings do not need to be placed,
Twenty-eight tsampa can be placed to suffice.
Seven bowls with black bases, and statues of deities and demons,
"འབྲང་རྒྱས" and wool, etc., are also not needed.
The abbreviated version is placed in a katora or large plate,
The clay is made into a square shape, with a thin base,
On top, place the black tsampa goddess statue.
Arrows, bows, wooden boards, the sky, etc.,
Can be represented with symbolic patterns.
The five families' hand implements, seven black chickens,
Placing seven black sheep completes the fulfillment offerings.
Hens, black sheep, medicine, cloves, eggs are the offerings.
The very abbreviated version is for daily carrying, etc.,
One red torma, surrounded by hens, black sheep,
Medicine, cloves, and four eggs are placed around it in a plate.
On top, place one "ཙཀླི",
The goddess resides compassionately on the summit of Mount Sumeru.
Red pattern, wooden board, disease bag, colored squares,
On the back, draw the sky, tree patterns, arrows, and bows.
Thus, the elaborate, medium, abbreviated,
And very abbreviated versions can be chosen according to preference.
The number of small torma, rakta, and other offerings,
The best is one hundred or sixty-five,
The medium is the number of years or twenty-one,
The least is thirteen or nine to suffice.
Visualize the yidam Yamantaka or Vajrapani,
Or any yidam will do.
Then, combine recitation and meditation with melodious sounds,
The goddess is pleased with songs and music.
From the heart of oneself visualized as the yidam deity, emanate རཾ་（Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, Fire）, ཡཾ་（Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, Wind）, ཁཾ་（Tibetan, Devanagari kham, Romanized Sanskrit kham, Space）,
Burning away all the impure defilements of the torma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ལས། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་གསེར་གྱི་རི་བདུན། བྱ་ནག་ལུག་ནག་བྱ་མོ་ནག་མོ། བཤོས་བུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སྐོང་རྫས་བརྟེན་རྫས་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ རང་གི་མདུན་དུ་རི་བདུན་རོལ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་ཁར་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་གནག་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་འདུག་པ༔ འཁོར་སྣང་སྲིད་ཀྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར༔ བྷྱོ༔ མུ་ལེ་མཚོ་དང་ཡོངས་འདུའི་ཤིང༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སྡང་དགྲའི་སྟེང་དུ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ བྷྱོཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ བཤོས་བུ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་དང༔ རེག་བྱ་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་ཚོགས༔ ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ འཁོར་བཅས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཚུལ༔ མ་དང་སྲིང་ལྟར་སྒྲུབ་ལ་བརྩེ༔ ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཡམས་ནད་རིམས་ནད་ཞི་བ་དང༔ འབྲུ་དང་རྐང་འགྲོས་འཕེལ་རྒྱས་མཛོད༔ འདོད་རྒུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ མ་གཡེལ་མྱུར་དུ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང༔ བྷྱོ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དང༔ ནད་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བྲན་དུ་བཀོལ༔ བདག་
དང་ལྷ་མོའི་བཀའ་ཉན་ཅིང༔ ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་གྱུར༔ བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་དེ་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད། །འདི་ཉིད་གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་ན། །མངོན་རྟོགས་ནས་གཟུང་འདི་ཡ

【汉语翻译】
萨。 嗡 梭巴瓦 等。 从空性中，从ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་中，生出层层叠叠的须弥山、四大部洲、八小洲、七金山。 黑鸟、黑羊、黑母鸟。 食子、药供、血供，内外秘密的供云。 供品、修供品、圆满供品、所依供品，各自随心所欲的受用，不可思议，具足五种妙欲。 嗡 班杂 斯帕ra纳 康。 嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍。 在自己面前，在有七山嬉戏海的须弥山之上，吉祥天母身色极为黝黑，一面二臂，持钺刀颅碗而住，被显有之母、空行母、病主、瘟疫主一切所围绕，观想迎请。 བྷྱོ༔ 从木类海和永聚树，八大尸林等居住处，迎请天母及眷属。 欢喜安住在怨敌之上。 བྷྱོཿ 玛哈嘎利 吽 བྷྱོ་ 舍 杂 吽 班 霍。 以实物和意幻所化现的，花、香、灯、香水，食子、色、声、香、味，触、药、朵玛、血之众，供养天母及眷属。 愿眷属欢喜满足。 བྷྱོ་ 玛哈嘎利 吽 བྷྱོ༔ 阿弥利达 巴林达 惹达 卡嘿 卡嘿。 阿刚 至 夏达 阿 吽。 བྷྱོ༔ 从法身无生之自性中，为利有情而化现身，虽已超脱世间却示现轮回之相，如母如姐妹般慈爱修持者，赞叹天母及眷属。 以誓物供养圆满誓言，忏悔违背誓言之处。 祈愿我等师徒眷属，息灭瘟疫疾病，增长谷物和牲畜，一切所欲皆摄为己有，诛杀损害之怨敌魔障，勿懈怠，迅速成办事业，成就所托之事业。 在天母心间，日轮之上，བྷྱོ་字，咒鬘向左旋转，从彼放射光芒照耀十方，将显有世间一切母，以及病主傲慢之众全部，摄为己有并役为仆从，愿我与天母听从教令，成办一切所托之事。 བྷྱོ་玛哈嘎利 吽 བྷྱོ༔ 念诵此咒，随力而行。 此法施予他人时，从现证开始此法。

【英语翻译】
Sa. Om Svabhava etc. From emptiness, from E Yam Ram Bam Lam Sum, arise the successively layered Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, and the seven golden mountains. Black bird, black sheep, black female bird. Food offerings, medicine offerings, blood offerings, outer, inner, and secret offering clouds. Offerings, practice offerings, completion offerings, support offerings, each with inconceivable enjoyments that match the mind, endowed with the five desirable qualities. Om Vajra Spharana Kham. Om Ah Hum Ha Ho Shrih. In front of oneself, on top of Mount Meru with its seven mountains and playful ocean, the glorious goddess, her body color extremely dark, one face, two arms, holding a curved knife and skull cup, surrounded by all the mothers, dakinis, disease lords, and plague lords of existence, visualize that they are being invited. Bhyo! From the Mule Sea and the All-Gathering Tree, from the eight great charnel grounds and other dwelling places, I invite the goddess and her retinue. May she joyfully reside upon the enemies. Bhyo Maha Kali Hum Bhyo Shrih Jah Hum Bam Hoh. With real and mind-created offerings, flowers, incense, lamps, perfume, food offerings, forms, sounds, smells, tastes, touches, medicine, torma, and blood, I offer to the goddess and her retinue. May the retinue be pleased and satisfied. Bhyo Maha Kali Hum Bhyo! Amrita Balimta Rakta Khahi Khahi. Argham to Shabda Ah Hum. Bhyo! From the Dharmakaya's unborn nature, manifesting bodies for the benefit of beings, although transcending the world, showing the aspect of samsara, loving practitioners like a mother or sister, I praise the goddess and her retinue. I fulfill the samaya with samaya substances and offerings, and confess what is contrary to the samaya. May we, the teachers, students, and retinue, pacify epidemics and diseases, increase grain and livestock, gather all desires into our power, and destroy harmful enemies and obstacles. Do not be lazy, quickly accomplish the work, and accomplish the entrusted tasks. In the heart of the goddess, on top of the sun, the syllable Bhyo, the mantra garland rotates to the left, from which rays of light radiate in the ten directions, gathering all the mothers of existence, as well as the arrogant hosts of disease lords, and employing them as servants. May I and the goddess listen to the commands and accomplish all the entrusted tasks. Bhyo Maha Kali Hum Bhyo! Recite this mantra as much as possible. When giving this to others, from the moment of direct realization, this.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྗོད། །གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། །ལྷ་མོ་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ སྲུངས་ཤིང་བསྐྱབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཏྲག་ཐིམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད། །མཎྜལ་ཕུལ་བས་བཀའ་གཏད་ཐོབ། །འདི་ཉིད་བཅའ་འདོན་བྱ་བར་རུང་། དེ་ནས་ཁྲག་སྣོད་བྲན་བྱས་ལ། ཕཊ། སྐད་ཅིག་གིས་རཀྟའི་སྣོད་ཀྱི་ཐད་བར་སྣང་ལ། ཞིང་བཅུ་རུ་ཏྲའི་ངོ་བོ་ཁྲག་གི་གྲོད་པ་ཞིག་ཡེར་གྱིས་བྱུང་། དེ་ལ་བདག་གིས་ཕུར་པ་ཚད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་བབས། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། སྨན་དང་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཟངས་ཐེབ་བམ་ཐོད་ཏིང་ནང་དུ་གཏོར་ཆུང་ཟུར་གསུམ་སྙིང་འདྲ་བའི་རྩེར་མར་རྒྱན་བྱུག་པ་རེ་དང་། མཐེབ་ཀྱུ་ཤ་དུམ་བྲན་ལ། མཆོད་གཡོག་པ་ཡོད་ན་བཟུང་བཅོལ། བྷྱོ། གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚེ་དང་གལ་གྱི་མཐུན་གཉིས་མཐུན་བསྡེབས་ཏེ། །དཀར་གྱིས་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱིས་གུར་ཕུབ་པ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི། །འབུལ་ནི་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ལ་འབུལ། །བསྐང་ནི་མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནད་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་
ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མདོས་ཀྱི་ནང་ངམ་མདོས་མདུན་གྱི་ཟངས་ལྕགས་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བླུགས། དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་བུམ་པའམ། གཏོར་འགུའམ། སྐྱོགས་ཆུང་གིས་ཕོར་པ་བདུན་པོའི་ནང་དུ་རིམ་པར་ཁྲག་ཆུ་ཕྱར་ཞིང་། བྷྱོ། རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྦ་རླབས་ཀྱི་ལི་ལི། །མཁའ་དབྱིངས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་དང་། །འཕགས་མ་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནད་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི། མདོས་དང་མདོས་མདུན་དུ་གཏོར་མ་བླུགས་པ་དེ་དང་ཁྲག་གི་ཕོར་པ་རྣམས་ནང་མཆོད་བདུད་རྩིས་བྲན་པའམ་ཐིགས་པ་རེ་བླུགས་ཤིང་། བྷྱོ། རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལིའི་བུམ་པར་ནི། །འབྲུ་བཅུ

【汉语翻译】
敬礼。将朵玛交给弟子手中。祈请赐予这位女神，守护并救护。བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文） བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （梵文天城体）bhryo mahākālī hūṃ bhryo（梵文罗马拟音） བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （汉语字面意思） ；ཨོཾ་ཏྲག་ཐིམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་ཏྲག་ཐིམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体）oṃ trag thim ba liṃ ta a bhiṣiñca hūṃ（梵文罗马拟音） ཨོཾ་ཏྲག་ཐིམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （汉语字面意思） 。念诵三遍后交给手中。献曼扎获得传承。此后便可进行念诵。然后洒血器，念诵 ཕཊ། 。刹那间，在血器上方的虚空中，显现出十方刹土中鲁扎的本体，一个血的腹部。我用普巴杵量了一下，降下了血流。血海翻腾，使所有母神和空行母都感到满意。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། （藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། （梵文天城体）oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭha（梵文罗马拟音） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། （汉语字面意思） 。药物和朵玛的颜色、气味、味道和力量都变得圆满。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། （藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体）oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ svāhā（梵文罗马拟音） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། （汉语字面意思） 。在铜盘或颅碗中，放置一个三面心形的小朵玛，顶端涂上酥油。洒上拇指大小的肉块。如果有侍者，则委托其拿着。བྷྱོ། 在清净的容器，半月形的坛城中，寿命和重要性的两种和谐结合在一起。用白色画线，用红色搭建帐篷。这巨大的享用之物的供品，献给女神及其眷属。为了圆满所有母神的誓言，使疾病之主和傲慢的众生都感到满足。阿拉拉霍，请享用此物。阿拉拉霍，请享用并欢喜。བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། （藏文） བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། （梵文天城体）bhryo mahākālī hūṃ bhryo（梵文罗马拟音） བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། （汉语字面意思） 。ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （藏文） ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （梵文天城体）sa pa ri vā ra i daṃ ba liṃ ta khā hi（梵文罗马拟音） ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （汉语字面意思） 。将朵玛倒入食子内部或食子前方的铜铁容器中。然后，侍者用瓶子、朵玛勺或小勺子，依次向七个杯子中倾倒血水。བྷྱོ། 在血红的血海中，显现和存在的一切都是波浪的嬉戏。供养虚空中的母神和空行母，圆满圣母女神及其眷属的誓言。使疾病之主和傲慢的众生都感到满足。阿拉拉霍，请享用此物。阿拉拉霍，请享用并欢喜。བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། （藏文） བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། （梵文天城体）bhryo mahākālī hūṃ bhryo（梵文罗马拟音） བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། （汉语字面意思） 。རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི། （藏文） རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི། （梵文天城体）rakta pi pa to khā hi（梵文罗马拟音） རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི། （汉语字面意思） 。将倒入食子和食子前方的朵玛以及血杯，用内供甘露洒上或滴上一滴。བྷྱོ། 在珍贵的蓝宝石瓶中，装满十种谷物

【英语翻译】
Homage. Hand the torma to the student. Please grant this goddess, protect and save. bhryo mahākālī hūṃ bhryo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); oṃ trag thim ba liṃ ta a bhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite three times and hand it over. By offering the mandala, the transmission is received. After this, it is permissible to recite. Then sprinkle the blood vessel, reciting phaṭ. In an instant, in the space above the blood vessel, the essence of Rudra in the ten directions appears, a belly of blood. I measured it with a phurba, and a stream of blood descended. The sea of blood churned, satisfying all the mothers and dakinis. oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The color, smell, taste, and power of the medicine and torma become perfect. oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In a copper plate or skull cup, place a small three-sided heart-shaped torma, with the tip smeared with ghee. Sprinkle a thumb-sized piece of meat. If there is a servant, entrust them to hold it. bhryo. In a pure vessel, a crescent-shaped mandala, the two harmonies of life and importance are combined. Draw lines with white, and erect a tent with red. This great offering of enjoyable substances is offered to the goddess and her retinue. To fulfill the vows of all the mothers, may the lord of disease and the arrogant beings be satisfied. Alala ho, please partake of this. Alala ho, please partake and rejoice. bhryo mahākālī hūṃ bhryo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). sa pa ri vā ra i daṃ ba liṃ ta khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Pour the torma into the inside of the torma or the copper-iron vessel in front of the torma. Then, the attendant uses a vase, torma spoon, or small spoon to pour blood water into the seven cups in order. bhryo. In the swirling sea of red blood, all that appears and exists is the play of waves. Offerings to the mothers and dakinis in the sky, fulfill the vows of the holy mother goddess and her retinue. May the lord of disease and the arrogant beings be satisfied. Alala ho, please partake of this. Alala ho, please partake and rejoice. bhryo mahākālī hūṃ bhryo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). rakta pi pa to khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Sprinkle or drip a drop of inner offering nectar into the torma poured into the torma and in front of the torma, as well as the blood cups. bhryo. In the precious sapphire vase, fill it with ten kinds of grains.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་དཔའ་བོས་གཏམ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོག །འཐུང་བས་འཚོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འདི། །འབུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་མ་མོ་རྣམས་ལ་འབུལ། །བསྐང་ནི་མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནད་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཛ་གད་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བྷྱོ། ལྷ་མོ་ནག་མོའི་གཙོར་བྱས་པའི། །མ་མོའི་རིགས་གྱུར་མ་ལུས་
རྣམས། ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་དམ་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ནད་རིམས་ཡམས་ནད་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཐམས་ཅད་མ་མོས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །འབྲུམ་བུ་འཛུམ་དང་པྱྣ་རྟ། །ཧུར་ཐུམས་ནད་རིམས་ཞི་བར་མཛོད། །རྒྱུ་གཟེར་འབྲས་གཟེར་གདུག་པ་ཅན། །མི་མཐུན་ནད་རྣམས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །མིག་སེར་གྲེ་འབྱར་གྲེ་ཐོར་སོགས། །མདའ་བརྒྱབ་ནད་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད། །དཀར་ཁྲ་མ་རྨོས་བདུད་ཀྱི་གླང་། །མགོ་བསྐོར་བྱེད་པའི་ནད་ཀུན་ཟློག །གཟེར་ཐུང་མིད་དཀྱུས་དབུགས་འཐུམ་སོགས། །བསྡོངས་ཡའི་ནད་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད། གདུག་པ་དམར་བཤལ་སྲིན་གླང་སོགས། །སྐད་ཅིག་ནད་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད། །ཡོང་ནད་འཐོར་བ་ཉྭ་གས་སོགས། །ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་ནད་ཀུན་ཟློག །མདོར་ན་རིམས་ཀྱི་རིགས་གྱུར་དང་། །འཐོར་ནད་དུས་ནད་ནད་ངན་ཟློགས། །བྷྱོ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ནཱི་མུ་ཁྲད་ནན་ནས་ནི་ཨི་ཀི་ཡི། ཕུ་ཏ་བྷ། རཀྴ་བྷྱོ། མོ་ཁྲ་ཏྲད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག །དེ་ལྟར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། །ནད་ཟློག་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་བརྩི། །རབ་ནི་བརྒྱ་འམ་དྲུག་ཅུ་ལྔ། །འབྲིང་ནི་ལོ་གྲངས་སམ་ཉེར་གཅིག །ཐ་མ་དགུ་འམ་བཅུ་གསུམ་དབུལ། །བསྡུས་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ། །གཏོར་ཆུང་གིས་ནི་མདོས་གསོ་ཞིང་། ཁྲག་ཐིགས་བླུག་ཅིང་བདུད་རྩིས་བྲན། །དེ་ཡན་རྒྱས་བསྡུས་རིམ་པ་འོ། ༈ །སླར་ཡང་མཐེབ་ཀྱུས་གསོ་བྲན་བྱ། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་རྒྱུད་ལུང་ལས། །སེམས་ཅན་
དུས་མིན་འཆི་བ་དེ། །བསྐང་བའི་གནས་ལྔ་འདི་རྣམས་སོ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་སྟེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ནས་བསྐྱེད། །དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་བཞུགས། །མུ་མཐར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དམ་བདག་སྐོང་ན། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ར

【汉语翻译】
现在宣说空合扎嘎达巴沃之语。无二菩提心之自性殊胜，此以饮而活之大受用，供养于智慧母众，圆满所有母众之意誓，愿病主傲慢之众皆得饱足。阿拉拉霍，此请享用。阿拉拉霍，享用而欢喜。 ﺑྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། （藏文）ﺑྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ།（梵文天城体，bhayo mahākālī hūṃ bhayo，梵文罗马拟音，怖畏，大黑天母，吽，怖畏）扎嘎达卡让卡嘿，ﺑྷྱོ། （藏文）扎嘎达卡让卡嘿，ﺑྷྱོ།（梵文天城体，jaga da kha raṃ khā hi bhayo，梵文罗马拟音，世界，给，卡让，卡嘿，怖畏）以黑天女为首的，所有母之族类，供养于您的是，花、香、灯、香水，各种欲妙供养，愿您之意誓得以圆满，违背意誓忏悔，祈请母众息灭所有疾病、瘟疫、不顺之方，息灭痘疹、微笑和……，以及虎吞等疾病，祈请息灭腹痛、肿瘤等恶性疾病，祈请息灭眼黄、喉咙粘连、喉咙溃烂等，以及箭射之病，息灭白色、杂色、未耕之魔牛，以及迷惑之病，息灭短疖、食道肿胀、呼吸困难等，以及伴随之病，息灭恶性红痢、虫病等，以及瞬间之病，息灭痈肿、溃烂、腿部裂开等，以及极其丑陋之病，总之，息灭瘟疫之种类，以及溃烂病、时病、恶病。 ﺑྷྱོ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ནཱི་མུ་ཁྲད་ནན་ནས་ནི་ཨི་ཀི་ཡི། ཕུ་ཏ་བྷ། རཀྴ་བྷྱོ། མོ་ཁྲ་ཏྲད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག （藏文） ﺑྷྱོ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ནཱི་མུ་ཁྲད་ནན་ནས་ནི་ཨི་ཀི་ཡི། ཕུ་ཏ་བྷ། རཀྴ་བྷྱོ། མོ་ཁྲ་ཏྲད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག（梵文天城体，bhayo devi kālī nī mukhrada nan nas ni i ki yi phu ta bha rakṣa bhayo mo khrā trad hūṃ hūṃ bhayo zlog，梵文罗马拟音，怖畏，天女，黑，你，……，吽吽，怖畏，遣除）如是，药、血、朵玛三者，与息病合为一，上等为一百或六十五，中等为年数或二十一，下等供养九或十三，对于简略和极简略者，以小朵玛作酬补，滴血并以甘露洒之，以上是广略之次第。༈ 再次以指印作酬补和洒之，从母众十万之续部教言中，众生非时死，此乃圆满之五处。 ཧཱུྃ། （藏文）ཧཱུྃ།（梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字） 显有世间一切皆为母之莲宫，三时善逝从母之虚空中生起，中央之大胜身与无二安住，若我圆满周遍无边之意誓，祈请赐予所有权力和成就，东方金刚部之主，

【英语翻译】
Now, the words of the empty union Zaga Dapawo are spoken. The supreme nature of the non-dual Bodhicitta, this great enjoyment of living by drinking, is offered to all the wisdom mothers. The vows of all the mothers are fulfilled. May the hosts of disease lords and arrogant ones be satisfied. Ala la ho, please accept this. Ala la ho, accept and enjoy with joy. Bhayo Maha Kali Hum Bhayo. Jaga da kharam kha hi bhayo. All the lineages of mothers, headed by the Black Goddess, to you I offer flowers, incense, lamps, perfumes, and various desirable offerings. May your vows be fulfilled. I confess all violations of vows. Please, mothers, avert all diseases, epidemics, and unfavorable circumstances. Pacify smallpox, smiles, and ..., as well as diseases like Hurtum. Please avert malignant diseases like abdominal pain and tumors. Please pacify eye jaundice, throat adhesions, throat ulcers, and all arrow-shot diseases. Avert white, mottled, unplowed demon bulls, and all diseases that cause confusion. Pacify short boils, esophageal swelling, shortness of breath, and all associated diseases. Pacify malignant red dysentery, worm diseases, and all instantaneous diseases. Avert carbuncles, ulcers, leg cracks, and all extremely unsightly diseases. In short, avert all kinds of epidemics, as well as ulcerative diseases, seasonal diseases, and bad diseases. Bhayo Devi Kali Ni Mukhrada Nan Nas Ni I Ki Yi Phu Ta Bha Raksha Bhayo Mo Khra Trad Hum Hum Bhayo Zlog. Thus, medicine, blood, and torma are considered as one, together with disease aversion. The best is one hundred or sixty-five, the medium is the number of years or twenty-one, the least is to offer nine or thirteen. For the concise and very concise, the small torma is used to restore the ransom, blood is dripped, and nectar is sprinkled. The above is the order of elaboration and condensation. ༈ Again, the ransom and sprinkling are done with a finger seal. From the tantra teachings of a hundred thousand mothers, these are the five places for fulfilling the untimely death of sentient beings. Hum. All phenomena and existence are the bhaga of the mother. The Sugatas of the three times arise from the space of the mother. The supreme body of the center dwells inseparably. If I fulfill the vows that pervade to the end, please grant all powers and accomplishments. The lord of the Vajra family in the east,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཕྱེད་མ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབྱིངས་ཀྱི་མ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུལ་གྱི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷྱོ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤུགས་འགྲོ་མ། །ཕྲ་མན་མ་དང་རྒྱ་མཚོ་མ། །གཏིང་འགྲོ་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ། །དུག་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཐོད་མཁར་འབར་བའི་མངའ་བདག་མོ། །གདུག་པའི་བུ་མོ་མི་བཟད་མ། །མ་
མོ་ནག་མོ་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། །རེ་ཏི་ནག་པོ་སྲོག་གི་ཤན་པ་མོ། །ཙན་ཏི་ཀ་ཏེ་འབར་བའི་གདོང་པ་ཅན། །རིམས་དང་ཡམས་ཀྱི་ནད་བདག་མོ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤན་པ་ཕོ་མོ་རོ་ལངས་ཚོགས། །འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །མདོས་དང་གླུད་འབུལ་ཉམས་ཆག་བསྐང་། །རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཚོགས་བཀྲམ་ནས། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རཀྟ་དང་། སྨན་དང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་ཀྱང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །སྲོག་ཆགས་ནག་མོ་བདུན་འབུམ་དང་། །གཅན་གཟན་ཅེ་སྤྱང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མདོས་དང་གླུད་ལོངས་རྐྱེན་དབང་ཟློགས། །འཁོར་སྲུངས་མདོས་དང་ཟོར་ཁ་ཆིངས། །གདུག་པའི་དབལ་ཁ་དགྲ་ལ་སྟོན། །མདོས་འཕྱོང་དེ་ཉིད་དུག་རླང་ཁོལ་མའི་རྒྱུད་ཚིག་གོ །བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་སྟོང་པའི་གླིང་རུམ་ནས། །སྒོ་ངའི་ནང་ནས་བྱ་མོ་དང་། །ལྷ་མོ་ནག་མོ་སྤུན་དུ་འཁྲུངས། །བྱ་མོ་ལྷ་མོ་འབྲལ་བ་མེད། །བྱ་སྐད་རུ་ལུས་ལྷ་མོ་མཉེས། །མ་འོངས་མཉམ་དུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ད་ལྟ་ལྷ་མོ་སྐོང་བའི་རྫས། །འབྲུ་སྣ་ལས་བྱས་བྱ་མོ་འདི། །མདོག་ནག་དུང་གི་ཕྲ་ཡིས་བརྒྱན། །པདྨ་རཱ་གའི་ཟེ་བ་མཆུ། །དར་ནག་བརྗིད་ཆེན་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རང་འདྲ་འབུམ་ཕྲག་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །སྤྱན་ལ

【汉语翻译】
金刚界自在不退转，供养，以劫供养誓言。南方宝生部之主，宝生界自在不退转，供养，以劫供养誓言。西方莲花部之主，莲花界自在不退转，供养，以劫供养誓言。北方事业部之主，事业界自在不退转，供养，以劫供养誓言。界之八大母神们，供养，以劫供养誓言。地方之八大母神们，供养，以劫供养誓言。
བྷྱོ།
须弥山四大洲小洲等，从超世间的坛城中，空行母和速行母，细微母和海母，深行母和母神们，傲慢的妖魔男女众，无余祈请降临此处。
ཧཱུྃ།
从劫如火燃的坛城中，大尸陀林恐怖森林，毒气如云弥漫的宫殿中，颅器燃烧的主母，恶毒的女儿不悦意母，黑母忿怒相，黑瑞提生命屠夫母，旃提迦燃烧面容者，瘟疫疾病之主母，供养，以劫供养誓言。屠夫男女僵尸众，眷属的你们，供朵和替身，献供，忏悔违犯。陈设五种珍宝，以会供朵玛血，以及药物甘露的供品，供养你们的猛烈誓言。七十万黑色有情和，猛兽豺狼众等，供养天女您的誓言。供朵和替身，遣除违缘，守护眷属朵玛和护身符，恶毒的火焰示于敌人。朵玛抛掷，彼即毒气沸腾的续部词句。
བྷྱོ།
往昔空虚的洲腹中，从蛋中鸟母和，黑天女姐妹出生，鸟母天女不分离，鸟声身语天女喜，未来一同圆满成佛，现在供养天女之物，谷物所做鸟母此，颜色黑以海螺镶嵌，红莲宝的喙和冠，黑绸庄严珍宝饰，幻化自身百万数，眼向

【英语翻译】
The Vajra realm, rich and unwavering. I offer, fulfilling the sacred commitment through eons. The chief of the Southern Ratna lineage, The Ratna realm, rich and unwavering. I offer, fulfilling the sacred commitment through eons. The chief of the Western Padma lineage, The Padma realm, rich and unwavering. I offer, fulfilling the sacred commitment through eons. The chief of the Northern Karma lineage, The Karma realm, rich and unwavering. I offer, fulfilling the sacred commitment through eons. Also, the eight great mothers of the realms, I offer, fulfilling the sacred commitment through eons. Also, the eight mothers of the lands, I offer, fulfilling the sacred commitment through eons.
Bhyo!
Mount Meru, the four continents, subcontinents, and From the mandala beyond the world, Dakinis and swift-goers, Subtle ones and ocean ones, Deep-goers and Matrikas, Arrogant male and female spirits, Without exception, I invite you to come to this place.
Hūm!
From the mandala blazing like the fire of an eon, The great charnel ground, the harsh and changing grove, From the palace where poisonous vapors gather like clouds, The mistress of the burning skull fortress, The cruel daughter, the unpleasant one, The black Matrika with a wrathful demeanor, The black Reti, the butcher of life, Candika with a burning face, The mistress of epidemic and contagious diseases, I offer, fulfilling the sacred commitment through eons. Male and female butchers, zombie hosts, To you who belong to the retinue, I offer tormas and ransom, and make amends for broken vows. Spreading out the assembly of the five precious things, Also with the offerings of tsok and torma, rakta, medicine, and nectar, I fulfill your fierce sacred commitment. Seven hundred thousand black creatures, And assemblies of wild beasts and jackals, I fulfill the sacred commitment of you, goddess. Take the torma and ransom, avert adverse conditions, Bind the retinue guardians, the torma and the zor, Show the fierce flames to the enemy. The torma is cast, that itself is the lineage word of boiling poisonous vapor. 
Bhyo!
In the past, in the empty womb of the continent, From within the egg, the bird mother and, The black goddess were born as sisters. The bird mother and goddess are inseparable. The bird's cry, body, and speech please the goddess. In the future, together they will attain perfect enlightenment. Now, the substance for fulfilling the goddess, This bird made from various grains, Its color is black, adorned with inlays of conch, With a beak and crest of padmaraga. Adorned with magnificent black silk and jewels, It emanates hundreds of thousands of forms like itself. Eyes look

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མཛེས་ཤིང་ཐུགས་ལ་གཅེས། །ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་བྱ་འདི་བཞེས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་རྐྱེན་ངན་ཟློགས། །ཤེལ་སྒོང་ནག་པོ་སྤྱི་དཀར་འདི། །སྐུ་ལུས་མུན་པ་གཏིབས་པ་འདྲ། །འཁྱིལ་བའི་རྭ་ལ་ཆུ་རིས་
བཀྲ། །གསེར་གྱི་སྤྱན་མིག་འོད་དུ་འབར། །འབའ་སྐད་ལྷང་ལྷང་ལྷ་མོ་དགྱེས། །དར་ནག་རྒྱན་བཏགས་མར་གྱིས་བྱུག །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་རྫས་བཞེས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློགས། །དེ་མོ་ནག་མོའི་སྒོ་ང་འདི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་འདྲ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གི །ཐུགས་ལ་གཅེས་ཤིང་ཁམས་ལ་ཕན། །མ་ཡི་མདུན་དུ་བུ་སྡུག་འདྲ། །མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་རྐྱེན་ངན་ཟློགས། །བྷྱོ། མ་མོ་བདུད་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །མཐུན་རྫས་རིན་ཆེན་སྨན་ལེབ་འབུལ། །སྨན་ལེབ་ཟླུམ་པོ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སྨན་ལེབ་བརྩེགས་མ་ཐབས་ཤེས་ཚུལ། །དབུས་མ་འབུར་བས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འོད་འབར་ནད་ཞི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་རྐྱེན་ངན་ཟློགས། །བྷྱོ། མ་གཅིག་ལྷ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐུགས་ནི་སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་གསལ། །ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་དོན་ལ་དགོངས། །སྐུ་མདོག་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །མ་ལ་ནམ་མཁའ་ཁྲ་བོ་འདི་ཕུལ་བས། །མ་གཅིག་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐང་གྱུར་ཅིག །འཕྲུལ་གྱི་མདའ་བཀྲ་སྒྲོ་བསྒྲོན་མདིལ་གྱིས་མཐུད། །དར་ཚོན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད། །སྐྱེས་པ་དཔའ་རྩལ་ལྡན་པར་བྱིན་བརླབས་ནས། །གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ། །མ་མོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་སྡེའི་གྲོགས་སུ་འབུལ། །ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་
སུ་སྒྱུར། །འཕྲུལ་གྱི་འཕང་བཀྲ་རིན་ཆེན་མོ་ལུས་བརྒྱན། །ཚོན་སྐུད་ལྔ་དཀྲིས་ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད། །མོ་བཙུན་མཛེས་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །གཅིག་ལས་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་འཕྲོ། །མ་མོ་རྣམས་ལ་མཐུན་རྫས་བྲན་དུ་འབུལ། །མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་སྒྱུར། །བྷྱོ། བདུད་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཕྱག་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་བསྣམས། །སྲོག་དབུགས་བསྡུས་པའི་མི་རྣམས་ལས། །སང་ཕོད་དུས་སུ་སུ་འཆི་བ། །ད་ལོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །དཔྱིད་ཀྱི་རོལ་པོ་ཁ་ནག་དང་། །དབྱར་གྱི་ཤིང་ལོ་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། །སྟོན་གྱི་སྤང་པོ་ཁ་སེར་དང་། །དགུན་གྱི་འཁྱག་པ་ཆལ་ཆོལ་སྟེ། །མི་ཡི་བདུད་གཅོད་དུས་བཞི་ལ། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཡོན་བདག་འདི།

【汉语翻译】
何其美妙，何其珍爱于心！ 迎请诸位本尊及眷属享用此供品。 祈愿圆满誓言，遣除一切违缘。 此乃黑底白点的水晶蛋， 犹如身躯被黑暗笼罩。 盘旋的角上，水波纹路清晰可见。 金色的眼眸，闪耀着光芒。 咩咩的叫声，悦耳动听，令天女欢喜。 饰以黑色绸缎，涂抹酥油。 祈愿诸位母神享用此供品。 祈愿圆满誓言，遣除一切违缘。 此乃黑女神的卵， 犹如如意宝珠，心想事成。 祈愿吉祥天女及其眷属， 珍爱于心，有益于身。 犹如母亲面前的爱子。 祈愿诸位母神及其眷属，圆满誓言。 祈愿圆满誓言，遣除一切违缘。 བྷྱོ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 献给诸位母神和魔女眷属， 珍贵的供品——药丸。 圆形的药丸，毫无矫饰。 层层叠叠的药丸，蕴含着方便与智慧。 中央凸起，功德圆满。 顶端三棱，代表身语意。 光芒四射，息灭疾病，消除痛苦。 祈愿诸位母神圆满誓言。 祈愿圆满誓言，遣除一切违缘。 བྷྱོ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 唯一的母神，瑜伽母。 您的心，照亮世间万物。 您的事业，深谙瑜伽之真谛。 您的身色不定，示现种种形象。 今献上斑斓的虚空于您， 祈愿唯一的母神，从法界中圆满誓言。 以彩色的箭杆，羽毛装饰，箭镞相连。 以丝绸彩带装饰，献给男性的替身偶人。 加持男性，使其充满勇气和力量， 从一化为百千，幻化无穷。 献给诸位母神，作为欢喜的伴侣。 愿所有男性邪魔，皆转向右。 以彩色的幡旗，珍宝装饰身体。 以五色彩线缠绕，献给女性的替身偶人。 加持女性，使其美丽动人， 从一化为亿万，幻化无穷。 献给诸位母神，作为供养的奴仆。 愿所有女性邪魔，皆转向左。 བྷྱོ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 黑色的魔女，热玛德。 手持魔鬼的账簿。 从被夺走生命气息的人们中， 预知来年谁将逝去。 今年您将把谁的名字写在账簿上？ 春天的嬉戏，面容黝黑。 夏天的树叶，沙沙作响。 秋天的草地，一片金黄。 冬天的冰雪，噼啪作响。 在这人世间降伏邪魔的四季里， 愿我以及受护佑的施主，

【英语翻译】
How beautiful and cherished in the heart! Please accept these offerings, deities and retinue. May vows be fulfilled and all obstacles be averted. This black and white speckled crystal egg, Resembles a body shrouded in darkness. On the coiled horns, water patterns are clearly visible. Golden eyes blaze with light. The bleating sound is melodious, pleasing the goddess. Adorned with black silk and smeared with butter. May all the mothers accept these offerings. May vows be fulfilled and all obstacles be averted. This egg of the black goddess, Resembles a wish-fulfilling jewel, granting all desires. May the glorious goddess and her attendants, Cherish it in their hearts and benefit their bodies. Like a beloved child before its mother. May all the mothers and their retinues fulfill their vows. May vows be fulfilled and all obstacles be averted. Bhyo! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) To all the mothers and demonesses, I offer precious medicine pills. Round medicine pills, without adornment. Layered medicine pills, embodying skillful means and wisdom. The raised center increases merit. The three-cornered tip represents body, speech, and mind. Radiating light, pacifying illness, and alleviating suffering. May all the mothers fulfill their vows. May vows be fulfilled and all obstacles be averted. Bhyo! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The one mother, the yogini goddess. Your mind illuminates all phenomena and existence. Your actions are focused on the meaning of yoga. Your form is uncertain, manifesting in various ways. By offering this variegated sky to the mother, May the one mother fulfill her vows from the realm of Dharma. With a colorful arrow shaft, adorned with feathers and connected by a nock. Decorated with silk ribbons, a substitute effigy for a male. Bless the male, empowering him with courage and strength, Emanating from one into hundreds and thousands, transforming endlessly. Offer it to the mothers as a joyful companion. May all male demons and obstacles be turned to the right. With a colorful banner, the body adorned with jewels. Wrapped with five-colored threads, a substitute effigy for a female. Bless the female, making her beautiful and attractive, Emanating from one into billions and trillions, transforming endlessly. Offer it to the mothers as an offering servant. May all female demons and obstacles be turned to the left. Bhyo! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Black demoness, Remati. Holding the demon's ledger in her hand. From the people whose life breath has been taken, Foreseeing who will die in the coming year. This year, whose name will you write in the ledger? The playfulness of spring, with a black face. The rustling of summer leaves. The yellow meadows of autumn. The crackling of winter ice. In these four seasons of subduing demons in the human world, May I and the protected benefactor,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །གལ་ཏེ་ཁྲམ་ལ་བཏབ་སྲིད་ན། །མདོས་གླུད་ཁྲམ་ཤིང་འདི་བཞེས་ལ། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་ད་ཕྱིས་ཤིག །མ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་མཆན་ཁུང་ན། །རྩིས་ཀྱི་བྱང་བུ་དམར་པོ་འཛིན། །སང་ཕོད་ད་ཚོད་སུ་འཆི་བ། །ད་ལོ་བྱང་དམར་ངོས་ལ་བྲི། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འདི། །རྩིས་སུ་བཅུགས་ན་རྩིས་ལས་ཕྱུངས། །བྱང་དམར་ངོས་ལ་བྲིས་པ་ཁྲུས། །ཞིང་བཅུ་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་རྣམས། ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་བྱང་བུར་བྲིས། །མཉམ་གཉིས་བརྗེས་ལ་མཚུངས་གཉིས་ཟུར། །མ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་མཆན་ཁུང་ན། །ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཁྲ་གསུམ་བསྣམས། །གང་ལ་བཏབ་པ་ཤོར་མི་སྲིད། །བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ། །ཚོན་
གྲུ་བརྐྱང་བ་མི་སྲིད་ཀྱི། །གལ་ཏེ་ཚོན་གྲུ་བརྐྱངས་ན་ཡང་། །མདོས་གླུད་ཚོན་གྲུ་འདི་བཞེས་ལ། །ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་མྱུར་དུ་སྡུས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛོད། །བྷྱོ། མདོས་ཆེན་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་གཟུགས། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བརྒྱན་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་མཉེས་པའི་རྫས། །བྱ་ནག་མང་པོས་གཙོར་བྱས་པའི། །འདབ་ཆགས་མང་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བཀོད། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་མཉེས་པའི་རྫས། །ལུག་ནག་མང་པོས་གཙོར་བྱས་པའི། །སྐྱེ་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བཀོད་པ། །འཇིག་རྟེན་མ་མོ་མཉེས་པའི་རྫས། །རི་རབ་བང་རིམ་ཐ་མ་ལ། །རྩང་དམར་སྲིན་མོའི་འགྲོས་སུ་བཀོད། །སྲིན་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཉེས་པའི་རྫས། །མཉེས་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བྷྱོ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །གསང་སྔགས་དར་ཀྱང་དམ་ཚིག་གཡེལ། །ཕལ་ཆེར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྤྱོད། །དེ་ཚེ་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་འཁྲུག །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཅི་མང་འབྱུང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ཐ་མ་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ལས། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །ལོག་པ་བརྒྱད་དང་ལྕི་བ་བཞི། །གང་བགྱིས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་
འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ། །ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་གང་བྱུང་བཤགས། །བོང་བུར་མ་བྱམས་སྐྱོན་བཏགས་བརྡུངས། །མེ་དང་ནེའུ་ལེར་མ་བསྟོད་སྨད། །ཞིང་ལྤགས་རྨ་བྱའི་མདོངས་མ་འཆང་། །འཚུབ་མའི་སྐེད་བཅད་རྒྱབ་བརྟེན་སྨད། །ཡུགས་སར་ཆགས་པ་མ་སྤྱད་སོགས། །རྗེ་མོའི་ཐུགས་དང་གང་འགལ་བཤགས། །ནལ་མ་ནལ་ཕྲུག་མ་བྱམས་སྡང་། །ཤིང་ལོ་རླུང་ཁྱེར་མ་གཟུང་དང་། །རྡོ་སོལ་རྙ

【汉语翻译】
如果需要占卜的话，
请取走这个替身朵玛和占卜木。
现在就消除邪魔的占卜之口吧！
玛吉，在您的腋下，
拿着红色的算命纸。
明年这个时候谁会死，
今年在红纸上写上名字。
如果将我和施主供养人，
纳入计算，请从计算中剔除。
在红纸上写下的名字，请洗净。
将破坏十方佛法的共同敌人，
列入占卜，写在纸上。
交换相同的两个，分离相似的两个。
玛吉，在您的腋下，
拿着三种颜色的颜料棒。
无论对谁占卜，都不会出错。
对于我和供养的施主，
不可能使用颜料棒。
如果真的使用了颜料棒，
请取走这个替身朵玛和颜料棒，
迅速收回颜料棒。
请以慈悲之心考虑。
བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
巨大的朵玛，须弥山和四大部洲的形状，
装饰着五部佛的法器，
是令智慧佛母欢喜的供品。
以众多黑鸟为主，
描绘了众多飞禽的形象，
是令事业佛母欢喜的供品。
以众多黑羊为主，
描绘了各种生灵的形象，
是令世间佛母欢喜的供品。
在须弥山的最后一层，
布置了红色食肉女的姿态。
六十四个食肉女，
以及母众自在，是令其欢喜的供品。
以欢喜的供品，圆满誓言。
祈请遣除衰败和恐惧。
བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在五百末法时期，
虽然密咒兴盛，但誓言却松懈。
大多数人都在行持黑法。
那时，本尊和眷属会发生冲突，
会出现许多违缘和障碍。
我和施主供养人，
从无始轮回以来，
直到现在，
所造的自性罪业，
十不善和五无间罪，
八邪和四重罪，
所有造作的罪业，我都忏悔。
以及所违犯的戒律，
别解脱戒和菩提心戒，
明
咒持明的誓言，
所有犯戒和衰损，我都忏悔。
没有疼爱驴子，反而责骂殴打。
没有赞美火和老鼠，反而贬低。
没有佩戴田鼠皮和孔雀翎毛。
没有束紧细腰，靠背受损。
没有与寡妇发生关系等等，
所有违背空行母心意的行为，我都忏悔。
没有疼爱或憎恨谷穗和幼苗。
没有拿走风吹落的树叶，
以及陈旧的石炭。

【英语翻译】
If there is a need for divination,
Please take this effigy torma and divination wood.
Now, eliminate the mouth of the demon's divination!
Magig, in your armpit,
Holding the red fortune-telling paper.
Who will die at this time next year?
Write the name on the red paper this year.
If you include me and the patron donor,
Exclude us from the calculation.
Please wash away the names written on the red paper.
List the common enemies who destroy the ten directions of Dharma,
Include them in the divination and write them on the paper.
Exchange the same two, separate the similar two.
Magig, in your armpit,
Holding three colors of paint sticks.
Whatever you divine for, it will not be wrong.
For me and the patron of the offering,
It is impossible to use paint sticks.
If paint sticks are really used,
Please take this effigy torma and paint sticks,
Quickly retract the paint sticks.
Please consider with a compassionate heart.
Bhyo.
The great torma, the shape of Mount Meru and the four continents,
Adorned with the emblems of the five Buddha families,
Is an offering that pleases the wisdom mother.
Mainly with many black birds,
Depicting the images of many birds,
Is an offering that pleases the karma mother.
Mainly with many black sheep,
Depicting the images of various beings,
Is an offering that pleases the worldly mother.
On the last layer of Mount Meru,
The posture of red rakshasis is arranged.
The sixty-four rakshasis,
And the assembly of mothers, the powerful one, is an offering that pleases them.
With pleasing offerings, fulfill the samaya.
Pray to avert decline and fear.
Bhyo.
In the final age of five hundred,
Although secret mantras flourish, vows are lax.
Most people practice black magic.
At that time, the deity and retinue will conflict,
Many obstacles and hindrances will arise.
Me and the patron donor,
From beginningless samsara,
Until now,
The inherent negative actions,
The ten non-virtues and five heinous crimes,
The eight wrongdoings and four heavy sins,
All the actions committed, I confess.
And the precepts that have been violated,
The Pratimoksha and Bodhicitta vows,
The vidya
dhara mantra vows,
All the transgressions and impairments, I confess.
Not cherishing the donkey, but scolding and beating it.
Not praising fire and mice, but belittling them.
Not wearing field mouse skin and peacock feathers.
Not tightening the waist, the back is damaged.
Not engaging in relationships with widows, etc.
All actions that violate the mind of the dakini, I confess.
Not cherishing or hating ears of grain and seedlings.
Not taking the leaves blown by the wind,
And old coal.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ནས་ཆུ་ལ་བསྐྱུར། ཁ་འཕྲོ་བསྭེས་དང་ཕྲེང་བར་རེག །ཁོལ་མོའི་ཐུགས་དང་གང་འགལ་བཤགས། །མདོར་ན་མ་རིག་འཁྲུལ་དབང་གིས། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་སླ་བ་སྟེ། །བསྟེན་པར་དཀའ་ཕྱིར་བསྟེན་དཀའ་མ། །བསྟེན་དཀའ་མ་དང་གང་འགལ་བཤགས། །བཅོས་ན་སླ་ཕྱིར་བཅོས་སླ་མ། །མ་མོ་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པ་བཅོས། །བསྐང་ན་བསྐང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །བསྐང་འགྱུར་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ། ཨཱཿས་མ་ཡ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ། བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ངར་གླུད་མར་མེ་གསུམ་བཅས་བྲན་ལ། བྷྱོ། སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དཔོན་གཡོག་དང་། །ནད་བདག་འབྱུང་པོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཚུར་གསོན་དང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །གཟུགས་ནི་ལྦུ་བ་རྡོལ་བ་འདྲ། །ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད། །ངག་ནི་སྟོང་པ་བྲག་ཅ་འདྲ། །ཡིད་ནི་འཁྲུལ་པ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། ཁོག་སྟོད་སྣབས་ལུད་ཆུ་སེར་རྣག ཁོག་སྨད་གཅིན་རྟུག་
དྲི་ཆུས་གང་། །སྲིན་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གནས། །མི་གཙང་རྐྱལ་པ་སྐྱུག་རེ་བྲོ། །རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །འབྱམས་ཀླས་འཇིགས་ཀུན་བྲལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། །འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་མི་བོ་ཆེ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེད་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མི་བས་གླུད་བཟང་ལྷ་ཕྲུག་འདྲ། །གཅིག་ལས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་འཕྲོ། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གི །འཁོར་དང་ཡང་གཡོག་བྲན་གྱི་ཚུལ། །བགེགས་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་དང་། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ། །བྱཱི་ན་ཡ་ཀས་གཙོར་བྱས་པའི། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །བདུད་དང་བཙན་དང་དམུ་ལ་སོགས། །ལྷ་སྲིན་ནད་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ལན་ཆགས་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཐུན་རྫས་ངར་གྱི་མི་ཆེན་འབུལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཟན་གྱི་ཆངས་བུ་སོར་རྗེས་ཅན། །སྒང་ལྔ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན། །གཤོང་དྲུག་རིགས་དྲུག་འགྲོ་རྣམས་ཚིམ། །འབུར་ཆུང་བཅུ་གཉིས་ལྡན་པ་ནི། །ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་བར་གྱི་གླུད། །ལན་ཆགས་བདག་པོ་རྣམས་ལ་འབུལ། །དགའ་མགུ་ཡི་རང་ལྡན་གྱུར་ནས། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱང་གྱུར་ཅིག །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མར་མེ་གསུམ། །སྐུ་ཡི་མར་མེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །གསུང་གི་མར་མེ་ཆགས་
དང་ལྡན། །ཐུགས་ཀྱི་མར་

【汉语翻译】
然后将它扔进水里。嘴里的残余接触了“བསྭེས་”和念珠。忏悔所有与空行母心意相违背的事情。总之，由于无明的迷惑，很容易与（她的）心意相违背。因为难以侍奉，所以是难侍奉者。忏悔所有与难侍奉者相违背的事情。因为改正容易，所以是易改正者。平息母神的愤怒和冲突。如果供养能使之满足，就供养能使之满足的王妃的心意誓言。（咒语）嗡 萨玛雅。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ།）阿 萨玛雅。（藏文：ཨཱཿས་མ་ཡ།）吽 萨玛雅。（藏文：ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ།） བྱོ་ 玛哈 嘎利 吽 བྱོ。（藏文：བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ།） 念诵金刚萨埵百字明等。将食物祭品和三盏灯一起交给仆人。བྱོ。世间的王妃和眷属，以及病主、鬼神、傲慢的众生，所有这些都来听我的。我和施主的身躯就像水泡破裂一样，像水中的树木一样没有精华。语言像空洞的岩石回声，心意像迷惑的海市蜃楼。上身充满鼻涕、痰、脓血，下身充满尿液和粪便。寄居着三百六十条虫子，是不洁的皮囊，令人作呕。向拥有众多珍宝、美丽外形、无边无际、远离一切恐惧的如来顶礼膜拜后，以咒语和手印加持的精华食物，是强大的祭品人，五蕴、十二处、十八界全部圆满。祭品比人更好，像天上的孩子一样。从一个化为百千俱胝。唯一的母神、空行母和眷属，以及侍从和仆人的形态，障碍之王、三界之主，以及云朵灯和金刚喙，以障碍神为主的八万种障碍，以及魔、赞、木等，天神、妖魔、病主、傲慢的众生，所有债主，供养和谐之物——强大的祭品人。以薄伽梵加持的食物糌粑，带有手指的痕迹，具有五座山峰和五种欲望，六个凹陷使六道众生都感到满足，具有十二个小凸起，是十二年轮回的祭品，供养给所有债主。心怀喜悦和满足，愿偿还所有债务和欠款。那摩 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛吉德 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。（梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来观自在 嗡 积聚 积聚 吽。）念诵三遍或七遍。为身语意供奉三盏灯。身体的灯发出光芒，语言的灯具有贪

【英语翻译】
Then throw it into the water. The remnants in the mouth touch "BSWES" and the rosary. Confess all that is contrary to the mind of the Dakini. In short, due to the delusion of ignorance, it is easy to go against (her) mind. Because it is difficult to serve, it is the difficult-to-serve one. Confess all that is contrary to the difficult-to-serve one. Because it is easy to correct, it is the easy-to-correct one. Pacify the anger and conflict of the mother goddess. If offering can satisfy her, then fulfill the heart vow of the queen who can be satisfied by offering. (Mantra) Om Samaya. (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡ།) Ah Samaya. (Tibetan: ཨཱཿས་མ་ཡ།) Hum Samaya. (Tibetan: ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ།) Bhyo Maha Kali Hum Bhyo. (Tibetan: བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ།) Recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, etc. Give the food offering and three lamps to the servant. Bhyo. The queen of existence and her retinue, as well as the lord of disease, spirits, and arrogant beings, all come and listen to me. My body and the benefactor's body are like bursting bubbles, without essence like trees in water. Speech is like the echo of an empty rock, and mind is like a delusive mirage. The upper body is full of snot, phlegm, and pus, and the lower body is full of urine and feces. Three hundred and sixty worms reside within, an unclean vessel, repulsive. After prostrating to the Tathagata who possesses many jewels, a beautiful form, is boundless, and free from all fear, the essence food blessed with mantras and mudras is the powerful offering person, the five aggregates, twelve sources, and eighteen realms are all complete. The offering is better than a person, like a heavenly child. From one, it transforms into hundreds of thousands of millions. The sole mother goddess, Dakini, and her retinue, as well as the attendants and servants, the king of obstacles, the lord of the three realms, and the cloud lamp and vajra beak, the eighty thousand kinds of obstacles led by the obstacle god, as well as demons, Tsen, Mu, etc., gods, demons, lords of disease, arrogant beings, all debtors, offer the harmonious substance - the powerful offering person. The food tsampa blessed by the Bhagavan, with the marks of fingers, possessing five peaks and five desires, the six depressions satisfy the beings of the six realms, possessing twelve small protrusions, is the offering for the twelve-year cycle, offered to all debtors. With joy and satisfaction in mind, may all debts and dues be cleared. Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ. (Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Thus Come Ones, Avalokite, Om Accumulate Accumulate Hum.) Recite three or seven times. Offer three lamps for body, speech, and mind. The lamp of the body radiates light, the lamp of speech possesses desire.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མེ་རྒྱན་དུ་ཆེ། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གླུད་དུ་འབུལ། །ལན་ཆགས་མགྲོན་དུ་གྱུར་རྣམས་ཀྱི། །མ་རིག་མུན་པ་སངས་གྱུར་ཅིག །ཤྭ་གཞིའི་སྟེང་དུ་ལྷ་གཟུགས་འདྲེ་གཟུགས་ཤྭ་དང་རྡེའུ་རྣམས་བྲན་ལ། བྷྱོ། སྲིད་པ་ལས་ལ་གྲུབ་པ་ཡི། །ལྷ་ཐང་ལྷ་མཁར་དཀར་པོའི་རྩེར། །ལྷ་གཅིག་བཞུགས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ། །ལྷ་ཕྲན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་དཀར་འདི་བཞེས་ལ། །ལྷ་ཡིས་ཁ་འཛིན་མ་ཆུང་ཞིག །ལྷ་འདྲེའི་འདུན་ས་ད་ཤིགས་ཤིག །འདྲེ་ཐང་འདྲེ་མཁར་ནག་པོའི་རྩེར། །འདྲེ་གཅིག་ཡོད་པ་ལྷན་སྐྱེས་འདྲེ། །འདྲེ་ཕྲན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་ནག་འདི་བཞེས་ལ། །འདྲེ་ཡིས་གདུག་པ་མ་སྟོན་ཅིག །ལྷ་འདྲེའི་འདུན་ས་ད་ཤིགས་ཤིག །ཨ་ཏྲི་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། འབྲང་རྒྱས་བགོས་ལ་དཀར་ནག་ལྷ་འདྲེ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་བཞག །ཤྭ་དཀར་ནག་སྒྲིལ་བཅུག་ཅིང་། བྷྱོ། མ་གཅིག་ལྷ་མོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་ནི། །དཀར་མོ་རལ་གཅིག་བྱ་ར་མཁན། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ། །དབུ་ལ་དར་དཀར་ཆེ་ཞུ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་པོ་བརྩི། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ལྷ་ཤྭ་དཀར་པོ་བཀྱེས། །དྲང་མཁན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་དྲང་མཁན་མཛོད། །དཀོན་མཆོག་
གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཕམ་པ་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གཡུ་འབྲུག་གངས་སེང་རྒོད་གླག་དང་། །རྒྱ་སྟག་བུ་ཆུང་ཁྱི་རྒོད་རྣམས། །རལ་པ་ཅན་གྱི་ཤྭ་དཔོན་མཛོད། །བྷྱོ། བདུད་མོ་ནག་མོ་མི་ཟན་མ། །སྐུ་ནི་མི་ལ་ཐུགས་ནི་བདུད། །མདོག་ནག་མུན་པའི་གོ་ཟུ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ཤྭ་རྡེལ་ནག་པོ་བརྩི། ཁྱོད་ལ་ངར་མི་གླུད་གཏོར་འབུལ། །མཉམ་གཉིས་བརྗེེས་ལ་མཚུངས་གཉིས་ཟུར། །ཤྭ་ལ་བབས་ན་བརྗེ་བར་མཛོད། །རྩིས་ལ་བབས་ན་རྩིས་ལས་ཕྱུངས། །ཨོཾ་དེ་ཝ་པཉྩ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྭ་འཕང་ལ། རོལ་མོ་དང་བཅས་ཀུན་གྱིས་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད། བྷྱོ། སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན། །དབང་ཆེན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་མོ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་གསོན། ཁྱེད་ཅག་ཉེས་པས་ཤྭ་ཕམ་ཞིང་། །བདག་དང་ཡོན་བདག་རྒྱལ་ལ་གཟིགས། །རྒྱན་གཞི་བཏིང་བ་ད་སྡུས་ལ། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་རི་མོ་ཕྱིས། །བཟུང་བ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས། །ཆད་པ་

【汉语翻译】
火焰光辉盛大！我与施主、檀越的，身语意三作为赎命供品献上。对于成为宿怨宾客的各位，愿无明的黑暗得以消除！在占卜盘上，将神像、鬼像、占卜物和石子排列好。 བྷྱོ། 从存在之业中成就的，神堂、神宫白色的顶端，安住着一位神，俱生神。众多小神眷属围绕。享用这半白色的祭品，神不要减少加持！神鬼的会合之处，现在分开！鬼堂、鬼宫黑色的顶端，存在着一个鬼，俱生鬼。众多小鬼眷属围绕。享用这半黑色的祭品，鬼不要显现恶毒！神鬼的会合之处，现在分开！ཨ་ཏྲི་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 分配祭品，分别放置在黑白神鬼面前。将黑白占卜物缠绕在一起。 བྷྱོ། 圣母天女的意化身，白色的独发守护者。身上穿着白色丝绸衣袍，头上戴着白色大帽。手中拿着白色占卜石子。享用这食子和朵玛，今晚请抛掷白色神占卜。从虚空之中迎请占卜者。上师、本尊、空行母和，护法神请作为迎请者。三宝和三根本，以法性缘起真实力，愿黑色一方失败，愿白色诸神获胜！绿松石龙、雪狮、雄鹰和，汉虎、幼崽、凶猛的犬。请作为发髻者的占卜首领。 བྷྱོ། 恶魔黑女食人者，身体是人，心是魔。身着黑色黑暗衣袍，手中拿着黑色占卜石子。向你献上人血赎命朵玛。交换相同二者，分离相似二者。如果落在占卜上，请进行交换。如果落在算术上，请从算术中取出。ཨོཾ་དེ་ཝ་པཉྩ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 抛掷占卜物时，伴随着音乐，大家一起说“神获胜！”。 བྷྱོ། 在显有世间界中，大自在欲界自在母，请与眷属一起听我倾诉。你们因罪过而占卜失败，请看我与施主获胜。现在收起铺设的装饰基础，擦去画在图上的线条。释放抓住的，解开束缚的。松开捆绑的，抬起压住的。惩罚

【英语翻译】
May the splendor of the flames be great! I offer my body, speech, and mind as ransom to myself, the patrons, and benefactors. May the darkness of ignorance be dispelled for all who have become guests of past debts! On the divination base, arrange the images of gods and demons, the divination objects, and the pebbles. BHÖ! At the summit of the white divine palace, the divine mansion, accomplished through the karma of existence, dwells a single deity, the co-emergent deity. Surrounded by a retinue of many minor deities. Accept this offering of half-white sprouts, may the deity not diminish the blessings! The meeting place of gods and demons, now separate! At the summit of the black demon palace, the demon mansion, there exists a single demon, the co-emergent demon. Surrounded by a retinue of many minor demons. Accept this offering of half-black sprouts, may the demon not display malice! The meeting place of gods and demons, now separate! A TRI PRAVE SHA YA PHAT! Divide the sprouts and place them separately before the black and white gods and demons. Entwine the black and white divination objects. BHÖ! The mind emanation of the single mother goddess is the white, single-haired guardian. She wears a white silk robe on her body and a large white hat on her head. In her hand, she counts white divination pebbles. Accept this offering of the torma and dö, tonight, cast the white divine divination. Invite the diviner from the realm of space. May the lamas, yidams, dakinis, and dharma protectors act as inviters. The Three Jewels and the Three Roots, through the power of the truth of dependent origination of dharma, may the black side be defeated, and may the white gods be victorious! Turquoise dragon, snow lion, garuda eagle, and Chinese tiger, cub, and fierce dog, may they be the divination leaders of the braided ones. BHÖ! O black demoness, o man-eating woman, your body is human, but your mind is demonic. You wear a dark robe of darkness, and in your hand, you count black divination pebbles. I offer you human blood ransom torma. Exchange the two equals, separate the two similars. If it falls on divination, please exchange it. If it falls on calculation, please remove it from calculation. OM DEVA PANCHA PUSHTIM KURU YE SVAHA! While throwing the divination objects, everyone says "The gods are victorious!" with music. BHÖ! In this realm of appearance and existence, O great powerful mother of desire realm, please listen to me with your retinue. May you be defeated in divination due to faults, and may you see me and the patrons victorious. Now gather the laid foundation of ornaments, erase the lines drawn on the diagram. Release what is held, untie what is bound. Loosen what is tied, lift what is pressed down. Punishment

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མཐུད་ལ་ཡོ་བ་སྲོངས། ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་ཡོན་བདག་རྣམས། །ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྡེལ་ནག་རྣམས་ནི་ཡོན་བདག་གིས། ཁྲག་ཕོར་ནང་དུ་འཕེན་དུ་བཅུག །རྡེལ་དཀར་གནམ་དུ་གཏོར་བཅུག་ལ། །ལྷ་གཟུགས་འབྲང་
རྒྱས་དཀར་པོ་ནི། ཁང་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་འམ། །འབྲོག་པས་རྒྱབ་རི་བཟང་སར་བསྐྱལ། །འདྲེ་གཟུགས་འབྲང་རྒྱས་ནག་པོ་གཉིས། །འདྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་གནས་ཕྱོགས་སམ། །ཡང་ན་ལོ་བདུད་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ། །དེ་ནས་ཁྲག་གི་ཕོར་པ་རྣམས། །མདོས་མདུན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས། །སླར་ཡང་ཕོར་པ་རང་མལ་བཞག ཁྲག་གམ་ཁྲག་ཆུས་བཀང་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩིས་བྲན་སྟེ་བཞག་པར་བྱ། ཁྲག་ལུང་ཁྲག་གི་འཕྱོང་འདི་འདོན། །བྷྱོ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ཛམ་གླིང་ལྷོ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ན། །ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དེས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །ཤང་དཀར་བདེ་བྱེད་ཞེས་སུ་གྲགས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གཡོག་ཏུ་མངགས། །དཀའ་ཐུབ་བཟློགས་ཕྱིར་དཀའ་ཟློག་མ། །བུ་ཚ་བུ་མོ་གཉིས་བྱུང་བ། །མིང་པོ་ལེགས་ལྡན་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །སྲིང་མོ་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ། །ཤ་ཁྲག་རྐན་མར་བྱིན་ནས་གསོས། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཁྲག་ལ་དགྱེས། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་ནས། །མཚན་མོ་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་ཀྱང་། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཁྱབ་པར་རྒྱུག །ནུ་མའི་གཡབ་མོ་རྡེབ་ཅིང་འགྲོ །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྲག་དགའ་མ། ཁྲག་དགའ་མ་ཁྱོད་ཁྲག་གིས་མཆོད། །སྔགས་འཆང་དགོས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དེ་ནས་རི་རབ་རི་ཡི་རྩེ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་པའི་ཚེ། །ལྷ་མིན་ཁྲག་གི་ཐིགས་རེ་ལ། །དམག་ཚོགས་ཁྲི་ཕྲག་ཡར་ལ་འཕེལ། །ལྷ་ཡི་
ཁྲག་ལ་ནུས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་ཕམ་ལྷ་མིན་རྒྱལ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ཡང་། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་ཤོར་ལ་ཁད། །དེ་ཚེ་ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་ལ། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་པོ་བསྐོས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཕྱག་གཡས་ན། །རལ་གྲི་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་འཕྱར། །ཧེ་ར་ཀེ་དུའི་མགོ་བོ་བཅད། །ཕྱག་གཡོན་སྲིན་པོའི་ཐོད་པ་བསྣམས། །ལྷ་མིན་ཁྲག་རྣམས་བཅུས་ཤིང་གསོལ། ཁྲག་རྣམས་སྐམ་པས་ཁྲག་སྐེམ་མ། ཁྲག་སྐམ་ལྷ་མིན་དམག་མ་འཕེལ། །ནག་ཕྱོགས་ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློགས། །དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་དར། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་བདག་མོར་བསྐོས། །སྔོན་དུས་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །དགྲ་དང་བགེག

【汉语翻译】
请端正连接之处的歪斜，您们是善恶的掌控者。因此，请使我与施主们，拥有无病安乐，吉祥美好增广。施主们将黑石子，投入血碗之中。将白石子抛向天空，将神像替身
白色蔓延物，放置在房屋之上，或者牧民将其移至背山向阳之处。两个黑色恶魔替身蔓延物，移至恶魔五断魔之处，或者移至年魔之处。之后，将血之碗，倒入朵玛前的容器之中。再次将碗放回原处，用血或血水注满，用甘露加持后放置。念诵此血供血之歌。 བྷྱོ།（藏文）
在往昔劫初之时，瞻洲（藏文：ཛམ་གླིང་，梵文天城体：जम्बुद्वीप，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思： Jambudvīpa）南方尸陀林中，大神大自在天，进行大仙的苦行。被称为白螺悦意。天界之主帝释天，派遣天女乌玛作为侍女。为了扰乱苦行，出现了扰乱者。生下了一儿一女，儿子名为善具颅鬘者，女儿名为海螺守护天女。以血肉和油膏喂养。因此天女喜血。闻到大量鲜血的气味，一夜之间也能遍布八万四千由旬。摇动乳房行走。具光彩天女喜血者，喜血者您以血供养。请完成咒士所需的事务。之后在须弥山顶，如意树的果实上，天神与非天战斗之时，每一滴非天的血，军队就增加成千上万。天神的
血没有力量。因此天神战败，非天获胜。甚至连胜利的宫殿，都差点落入非天之手。那时，天神的军队首领，任命了玛姆和兄妹二人。具光彩天女的右手中，挥舞着火焰之剑。砍下了黑茹卡的头颅。左手拿着恶魔的头盖骨。饮用并吞噬了非天的血。血干涸使血枯竭。血枯竭使非天军队无法增长。扭转了黑色一方的非天战局。白色一方的天神王权兴盛。被任命为如意树的主人。如昔日一样，敌人和障碍

【英语翻译】
Please straighten the crooked connections. You are the controllers of good and bad. Therefore, may I and the patrons have freedom from illness and happiness, and may auspiciousness and well-being increase. The patrons throw the black stones into the blood bowl. The white stones are thrown into the sky, and the deity effigy
The white efflorescence is placed on top of the house, or the nomad moves it to a good sunny spot on the back mountain. The two black demon effigy efflorescences are moved to the place where the five demons are cut off, or to the place of the year demon. Then, the bowls of blood are poured into the container in front of the torma. Then place the bowl back in its place, fill it with blood or blood water, and place it after sprinkling it with nectar. Recite this blood offering blood song. Bhyo.
In the first of the past kalpas, in the charnel ground in the southern part of Jambudvipa, the great god Mahadeva performed the asceticism of the great sage. He was known as White Conch Delight. The lord of the gods, Indra, sent the goddess Uma as a servant. In order to disturb the asceticism, a disturber appeared. A son and a daughter were born, the son named Well-equipped Skull Garland, the daughter named Conch-guarding Goddess. They were nourished by giving them flesh, blood, and marrow. Therefore, the goddess delights in blood. Smelling the scent of a large amount of fresh blood, she can travel 84,000 yojanas in one night. She walks while shaking her breasts. Glorious goddess, blood-loving one, blood-loving one, I offer you blood. Please accomplish the tasks required by the mantra holder. Then on the top of Mount Sumeru, on the fruit of the wish-fulfilling tree, when the gods and asuras fought, for every drop of asura blood, the army increased by tens of thousands. The gods'
blood has no power. Therefore, the gods were defeated and the asuras won. Even the palace of victory was almost lost to the asuras. At that time, the army commander of the gods appointed Mamgon and the two siblings. In the right hand of the glorious goddess, she waved a sword of fire. She cut off the head of Heruka. In her left hand, she held the skull of a demon. She drank and devoured the blood of the asuras. The blood dried up, causing the blood to dry up. The blood drying up prevented the asura army from growing. She reversed the asura battle on the black side. The white side's divine kingdom flourished. She was appointed as the owner of the wish-fulfilling tree. Just like in the past, enemies and obstacles

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ལ། །དམིགས་པའི་དམར་ཆེན་ཁྲག་མཆོད་འབུལ། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །གནོད་པའི་ནད་གདོན་གཡུལ་ངོ་ཟློགས། །ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྲག་ལ་དགྱེས། ཁྲག་གི་དྲི་མ་བསྣམས་ཤིང་བྱོན། །སྲིན་པོ་གནས་པའི་ཕུག་པ་ན། །སྲིན་རྒན་དྷ་ཤ་གྷྲི་ཝ་དེས། ཁྲག་རུལ་ཟངས་གང་ཁྲག་ཆང་སྐོལ། །ལྷ་མོས་ཁྲག་ཆང་གསོལ་བས་མྱོས། །རྟག་ཏུ་སྤྱན་རྩ་དམར་པོར་གྱུར། །གཟིགས་པས་འབྱུང་པོ་ཀུན་ཀྱང་སྔངས། །སྲིན་པོས་ཤ་ཁྲག་ཕུལ་བས་མཉེས། །དྷ་ཤ་གྷྲི་ཝའི་མཛའ་མོ་མཛད། །སྔོན་དུས་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །བདག་གིས་ཁྲག་རུལ་ཁྲག་ཆང་འབུལ། །ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་མ་མོའི་ཚོགས། ཁྲག་སྣ་
གཙང་མས་མཆོད་ན་མཉེས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་རཀྟ་འབུལ། །སྲིད་པའི་དལ་ཁ་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བྷྱོ། མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གར་ཡང་ཁྱབ། །རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས། །དངུལ་གསེར་ཟངས་དང་ལྕགས་ཀྱི་མཚོ། །དེར་གནས་ནད་བདག་མ་མོ་བཞི། །རྟ་དྲེལ་མཛོ་དང་འབྲི་ཞོན་པའི། །ཚོང་པ་དཔལ་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི། །དངུལ་གསེར་ཟངས་དང་ལྕགས་ཕྱེ་ཡི། །ཚོང་ཟོག་མང་པོའི་ཚོང་པར་སྤྲུལ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ཡི། །ནད་རིགས་མང་པོ་མཆེད་པར་བྱེད། །ནད་བདག་མཆེད་བཞི་འཁོར་བཅས་ལ། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོང་ཟོག་མི་ཉོ་ཕར་ལ་ཁྱེར། །དཀར་མོ་སེར་མོ་དམར་མོ་དང་། །ནག་མོ་སྟོང་སྡེའི་རིམས་ཁ་ཟློགས། །ནད་ཁ་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས། །རིམས་ཁ་མི་འཚལ་མ་མོས་བཞེས། །བྱུང་ཡང་ཞལ་གྱི་ངད་ལས་བྱུང་། །ད་ནི་བྷ་གའི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །བྷྱོ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཕས་ཟེར་བུ་ཡིས་མི་ཉན་དུས། །གསང་སྔགས་བོན་དུ་གྱེར་བའི་དུས། །རྣལ་འབྱོར་གྲོང་བསྙེན་བྱེད་པའི་དུས། །སྡེ་འཁྲུག་ནང་དམེ་བྱེད་པའི་དུས། །བཙུན་པས་འདུལ་ཁྲིམས་མི་སྲུང་དུས། །སྔགས་པས་དམ་ཚིག་མི་སྲུང་དུས། །གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་བཤིགས་པའི་དུས། །མ་མོ་ནག་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །རི་རབ་རྩེ་ལ་བཏེགས་བྱས་ནས། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་ཐལ་མོ་རྡེབ། །ནད་ཀྱི་ཁ་རླངས་ནག་པོ་བཏང་། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་
འཁྲིགས། །བུད་མེད་ནག་མོས་སྟོང་ཁམས་གང་། ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་འབྲུམ་ནད་བཏང་། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། ཁྲག་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག །སྤྱི་བདུད་ནད

【汉语翻译】
于地之精血中，献上所缘之大红血供。祈愿我与施主及檀越，免受损害之疾病与魔障侵扰。愿具足无病安乐。具德天女喜血，携血之气味而来。于罗刹所居之洞穴中，老罗刹达夏吉利瓦，熬煮满铜器之腐血酒。天女饮用血酒而醉，恒常双目赤红。一见之下，众生皆惊恐。罗刹以血肉供养而喜悦，成为达夏吉利瓦之友。如昔日之存在一般，我亦献上腐血酒。祈愿助成事业之成办。世间母系之母众，以洁净之血供养则喜悦。献上和合之誓物，人血。祈请遮止世间之衰败。贝！玛吉拉尊蕾玛帝，汝之化身遍一切处。须弥山四大洲之四方，银金铜铁之海。彼处所居之四病主母，骑乘马骡犏牛与牦牛之，商主财女四百位。化现为银金铜铁粉末之，众多货物之商人。风胆涎混合之，众多疾病蔓延。于四病主母及其眷属，献上大红人血之供养。货物不买反拿走。白母黄母红母与，黑母千军之瘟疫遮止。疾病之口不寻，母亲您自取。瘟疫之口不寻，母神您自取。纵有亦从口中气息所生，今融入巴嘎之虚空。贝！五百末法之时，父言子不听之时，密咒诵为苯教之时，瑜伽士行城市近住之时，部族争斗内战之时，僧人不守律仪之时，咒师不守誓言之时，经院法轮崩坏之时，黑母怒心起，从海之深处起身，举至须弥山顶，于虚空界拍手。放出疾病之黑气，疾病之雾如云般凝聚。黑女充满虚空，降下血病脉病痘病。疾病亦是母您之病，瘟疫亦是母您之瘟疫，血亦是母您之血，共同魔障病

【英语翻译】
In the essence of the earth's blood, I offer the great red blood offering of focus. May I, the sponsor, and the patrons be spared from harmful diseases and demonic obstacles. May we be endowed with health and happiness. Glorious goddess, pleased with blood, comes bearing the scent of blood. In the cave where the rakshasa dwells, the old rakshasa Dasha Ghriva brews a copper pot full of rotten blood wine. The goddess, drunk from drinking the blood wine, always has red eyes. With a glance, all beings are terrified. The rakshasa is pleased by the offering of flesh and blood, becoming a friend of Dasha Ghriva. As in the past, I offer rotten blood wine. May you assist in the accomplishment of activities. Assembly of worldly female lineages of mothers, are pleased when offered pure blood. I offer the harmonious samaya substance, rakta. I pray that you avert the decline of the world. Bhyo! Magcig Palden Remati, your emanations pervade everywhere. From the four directions of Mount Meru and the four continents, seas of silver, gold, copper, and iron. The four disease-lord mothers who dwell there, riding horses, mules, dzos, and yaks, four hundred merchant goddesses. Transforming into merchants of many goods, silver, gold, copper, and iron powder. Spreading many kinds of diseases, arising from the combination of wind, bile, and phlegm. To the four disease-lord sisters and their retinues, I offer the great red rakta offering. Do not buy goods, but take them away. Avert the epidemics of the white mother, yellow mother, red mother, and black mother thousand hosts. Do not seek the mouth of disease, mother, take it yourself. Do not seek the mouth of the epidemic, goddess mother, take it yourself. Even if it arises, it arises from the breath of your mouth, now dissolve into the space of Bhaga. Bhyo! At the end of the five hundred degenerate times, when sons do not listen to their fathers, when secret mantras are chanted as Bon, when yogis practice urban retreat, when clans fight and engage in civil war, when monks do not keep their monastic vows, when mantra practitioners do not keep their samaya, when the monastic dharma wheels are destroyed, when the black mother becomes angry, rising from the depths of the ocean, lifting to the peak of Mount Meru, clapping hands in the space realm. Releasing black breaths of disease, the fog of disease gathers like clouds. The black woman fills the empty space, sending blood diseases, vein diseases, and smallpox. Diseases are your diseases, mother, epidemics are your epidemics, mother, blood is your blood, mother, common demonic diseases.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁྲུག་པའི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་རྡེལ་སྤོས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་སྒྱུར་དུ་གསོལ། །བྷྱོ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །སོགས་འགྲེ། ནད་ཀྱི་ཁ་རླངས་སྨུག་པོ་བཏང་། །བུད་མེད་སྨུག་མོས་ས་གཞི་གང་། །མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་སྨུག་པོ་འཁྲིགས། །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་དར། །ལེ་བརྒན་རྒྱུག་གཟེར་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །སོགས་འགྲེ། བྷྱོ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །སོགས། ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །ནད་ཀྱི་ཁ་རླངས་ལྗང་ཁུ་བཏང་། །བུད་མེད་ལྗང་ཁུས་སྟོང་ཁམས་གང་། །མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་ལྗང་ཁུ་འཁྲིགས། །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་དར། །ཤུ་བ་དང་ནི་གཡེམ་པ་དང་། །བས་ལྡག་དང་ནི་སྐྱ་ཡམས་དང་། །རླུང་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་སོགས། བྷྱོ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སོགས། ཁ་རླངས་དམར་སེར་བཏང་བའི་ཚེ། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བུད་མེད་དམར་མོས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ། །མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་དམར་པོ་འཁྲིགས། །ཡམས་ནད་
མིག་སེར་ཐམས་ཅད་དང་། །མཁྲིས་ནད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལས་འབྱུང་། །རླུང་ནག་འཚུབས་མ་མུ་གེ་དང་། །ཐོག་དང་སེར་བ་ཤོ་རྦུད་དང་། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་ནད། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །སོགས། བྷྱོ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཕས་ཟེར་བུ་ཡིས་མི་ཉན་དུས། །གསང་སྔགས་བོན་དུ་གྱེར་བའི་དུས། །དུས་ངན་ཉེ་བ་འཐབ་པ་དང་། །གོས་ངན་རེ་ཐུལ་གྱོན་པ་དང་། །ཟས་ངན་ལྕི་བ་ཟ་བ་དང་། །སྡེ་འཁྲུག་ནང་དམེ་བྱེད་པའི་དུས། །མ་མོ་ནག་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །བུད་མེད་ནག་མོས་སྟོང་ཁམས་གང་། ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་དམར་ནག་འཁྲིགས། །དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་སློང་བྱེད་མ། །མཚོན་གྱིས་བསྐལ་པ་འཇིག་བྱེད་མ། །གློ་བུར་མི་ལ་ལྷོག་རྒོད་འབེབས། །ཐོག་སེར་འབེབ་པའི་སྙིང་མོ་ཆེ། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདུལ་གང་ཡང་མེད། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། ཁྲག་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག །སྤྱི་བདུད་ནད་ཀྱིས་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དམར་ཆེན་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུག

【汉语翻译】
以疫病之魔力来操纵，
献上盛大的血祭。
圆满，以劫数来圆满誓言，
平息，平息忿怒的母神之誓言。
以誓言圆满之加持力，
祈愿我和瑜伽士眷属，
断除疾病，转移瘟疫，
消除罪障，迁移星宿。
祈求转变疾病、邪魔和障碍。
བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
五浊末世之时，
（以下省略）
放出疾病的灰色气息，
灰色女子充满大地。
天空凝聚灰色的病云，
那时疾病的劫难兴盛。
各种麻风病和脓疮爆发，
各种吐血症状出现。
疾病也是母神您的疾病，
（以下省略）
བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
五浊末世之时，
（以下省略）
心生忿怒，
放出疾病的绿色气息，
绿色女子充满虚空。
天空凝聚绿色的病云，
那时疾病的劫难兴盛。
疮、性病和，
痘疹和瘟疫，
各种风病出现。
疾病也是母神（以下省略）。
བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
五浊末世之时，（以下省略）
放出红黄气息之时，
疾病的雾气如云般弥漫，
红色女子遍布虚空。
天空凝聚红色的病云，
瘟疫
和所有黄疸病，
所有胆病都从您而生。
黑色旋风、饥荒和，
冰雹和霜冻、瘟疫和，
非时而死的疾病。
疾病也是母神您的疾病，
（以下省略）
བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
五浊末世之时，
父言子不听之时，
秘密咒语被唱成苯教之时，
恶时临近争斗和，
穿着劣质破烂的衣服和，
吃着劣质沉重的食物和，
部族争斗，内部残杀之时，
黑色母神心生忿怒，
黑色女子充满虚空。
血病和肠胃疾病爆发，
天空凝聚红黑色的病云，
是引发时代争端的，
是用武器毁灭劫难的。
突然降临人间的瘟疫，
是降下冰雹的狠心者。
地神、龙神、凶神是您的臣属，
天龙八部是您的眷属。
您没有无法调伏的。
疾病也是母神您的疾病，
瘟疫也是母神您的瘟疫，
鲜血也是母神您的鲜血。
以疫病之魔力来操纵，
以盛大的血祭来圆满誓言，
圆满，以劫数来圆满。

【英语翻译】
Manipulate with the power of epidemic demons,
Offer a grand blood sacrifice.
Fulfill, fulfill the vows with kalpas,
Pacify, pacify the vows of the wrathful mother goddess.
By the blessings of fulfilling the vows,
May we, the yogis and our retinue,
Cut off diseases and transfer plagues,
Erase sins and move constellations.
Pray for the transformation of diseases, demons, and obstacles.
Bhyo.
In the final age of the five degenerations,
(Etc.)
Release the gray breath of disease,
The gray woman fills the earth.
The sky gathers gray disease clouds,
At that time, the kalpa of disease flourishes.
Various leprosy and sores break out,
Various vomiting of blood symptoms appear.
Disease is also your disease, mother goddess,
(Etc.)
Bhyo.
In the final age of the five degenerations,
(Etc.)
Becoming wrathful,
Release the green breath of disease,
The green woman fills the empty realm.
The sky gathers green disease clouds,
At that time, the kalpa of disease flourishes.
Sores, venereal diseases, and,
Pox and plagues,
Various wind diseases appear.
Disease is also mother goddess (etc.).
Bhyo.
In the final age of the five degenerations, (etc.)
When the red-yellow breath is released,
The fog of disease spreads like clouds,
The red woman pervades the empty realm.
The sky gathers red disease clouds,
Pestilence
And all jaundice,
All bile diseases arise from you.
Black whirlwind, famine, and,
Hail and frost, plagues, and,
Diseases of untimely death.
Disease is also your disease, mother goddess,
(Etc.)
Bhyo.
In the final age of the five degenerations,
When the father's words are not heeded by the son,
When secret mantras are chanted as Bon,
When evil times approach strife and,
Wearing inferior ragged clothes and,
Eating inferior heavy food and,
Tribal strife, internal killings occur,
The black mother goddess becomes wrathful,
The black woman fills the empty realm.
Blood diseases and intestinal diseases break out,
The sky gathers red-black disease clouds,
She is the one who stirs up the conflicts of the times,
She is the one who destroys kalpas with weapons.
Suddenly descending plague upon people,
She is the cruel one who sends down hail.
Earth lords, nagas, and fierce spirits are your subjects,
The eight classes of gods and demons are your retinue.
There is nothing you cannot subdue.
Disease is also your disease, mother goddess,
Pestilence is also your pestilence, mother goddess,
Blood is also your blood, mother goddess.
Manipulate with the power of epidemic demons,
Fulfill the vows with a grand blood sacrifice,
Fulfill, fulfill with kalpas.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམ་བསྐང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་དང་། །བརྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སྐོང་རྫས་ཀྱིས། །འཁྲུགས་པའི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ས་མ་ཡ། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་
ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་རྡེལ་སྤོས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་སྒྱུར་དུ་གསོལ། །མོ་ངན་ཚེར་རྩུབ་སྒྱུར་དུ་གསོལ། །ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་སྒྱུར། །མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་སྒྱུར། །སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་སྒྱུར། །ཟློག་སྒྱུར་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབས། །དུས་ལ་བབས་པོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་དེས། །ནད་པ་ཡོད་ན་སྤྱི་བོར་བཀབ། །མདའ་ཡི་ལྟོང་གིས་ཚུར་ལ་བླང་། །ནད་པ་མེད་ན་མདའ་ལྟོང་སྟེང་། །བལ་ཚོན་བཀབ་ལ་ཡོན་བདག་གི །ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་བཤུ་ཚུལ་བྱ། །བྷྱོ། ནད་ཀྱི་ཚོན་སྤྲིན་སྔོ་དམར་འདི། །བྱུང་ཡང་མ་མོ་ཁྱོད་ལས་བྱུང་། །བསྟིམ་ཡང་མ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟིམ། །ནད་ཀྱི་ཚོན་སྤྲིན་སྔོ་དམར་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བྱུང་ཡང་མ་མོ་རྣམས་ལས་བྱུང་། །བསྟིམ་ཡང་མ་མོ་རྣམས་ལ་བསྟིམ། །ནད་ཀྱི་ཚོན་སྤྲིན་སྔོ་དམར་འདི། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ །བུ་ག་རྣམས་ནས་བྱུང་བ་ཡིན། །བསྟིམ་ཡང་མ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །དབང་པོའི་བུ་ག་རྣམས་ལ་བསྟིམ། །ནད་ཀྱི་ཚོན་སྤྲིན་སྔོ་དམར་འདི། །བྱུང་ཡང་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབུགས་དང་དྲོད་དང་མཆན་ལས་བྱུང་། །བསྟིམ་ཡང་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབུགས་དང་དྲོད་དང་མཆན་ལ་བསྟིམ། །མདོས་གླུད་རཀྟ་འདི་བཞེས་ལ། །ནད་ཀྱི་ཚོན་སྤྲིན་ད་སྡུས་ཤིག །ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ད་སྡོགས་ཤིག །བྱད་དང་ཁྲམ་ཁ་ད་སྒྱུར་ཅིག །བལ་ཚོན་བསྡུས་ལ་ངར་མིའི་སྟེང་དུ་བཀབ། ཁྲག་
ཕོར་ཐམས་ཅད་མདོས་མདུན་གྱི་སྣོད་དུ་བྱོ་འོ། །ཕོར་པ་རྣམས་སུ་ཁྲག་ཆུ་ཐིགས་རེ་བླུགས། ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་ཐུན་བཏབ། ལུག་ནག་ལྤགས་པའམ་ཕྱར་ནག་སྟེང་དུ་ཕོར་པ་སྔར་ནས་བཞག་པ་དེ། བུད་མེད་དམ་སྔགས་པ་བཞིས་ཟུར་བཞི་ནས་བཏེགས། དགྲ་ཕྱོགས་སམ་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། བྷྱོ། ཤར་གྱི་དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་མ། །བྱ་རྒོད་ཐུལ་པ་གཡུ་དྲིལ་བརྒྱན། །དུང་གི་ལན་ཚར་གསེར་གྱི་ཐོད། །དཀར་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷོ་ན་ནག་མོ་མཆེ་བ་ཅན། །ཞིང་གི་གོ་ཟུ་གསེར་གྱི་དྲིལ། །ལྕགས་ཀྱི་ལན་ཕྲན་གཡུ་ཡི་ཐོད། །ནག་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས། །ནུབ་ཀྱི་དམར་མོ་དབང་

【汉语翻译】
ས་དམ་བསྐང་། །以誓物甘露朵玛和，所依物、修物、圆满物，平息愤怒的母曜之心誓。心誓已平息，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以心誓平息之加持力，我等瑜伽士及眷属之，疾病约定转为瘟疫，消除诅咒转移替身石。祈请转变疾病邪魔障碍，祈请转变恶劣粗暴之卦，祈请阳魔缓慢向右转，祈请阴魔缓慢向左转，祈请共同之魔缓慢向空转。大回遮转变之时已到，时已到萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。祈请成办所托之事业。之后以五色毛线，若有病人则覆盖于头顶，以箭之尾部向己方拉回。若无病人则于箭尾上，覆盖毛线，向施主之，方向指示并作驱逐之仪轨。 བྷྱོ། 此疾病之青红色彩云，生起亦从母曜汝处生，融入亦融入母曜汝处。此疾病之青红色彩云，智慧业及世间之，生起亦从诸母曜处生，融入亦融入诸母曜处。此疾病之青红色彩云，诸母曜之根门，从孔穴中生起，融入亦融入汝等母曜之，根门孔穴之中。此疾病之青红色彩云，生起亦从所有母曜之，气息、暖热与腋下生，融入亦融入所有母曜之，气息、暖热与腋下中。请享用朵玛食子血，现在收摄疾病之彩云，现在阻止彩之小块，现在转变诅咒和恶兆。收摄毛线覆盖于伤口之上，所有血
碗倾倒于朵玛前之器皿中，于碗中滴入血水，施放白芥子等诛法。将之前置于黑羊皮或黑布上之碗，由四位妇女或咒师从四角抬起，面向敌方或损害之方，བྷྱོ། 东方之白母独眼者，以鹫翎为饰，以绿松石铃铛为饰，以海螺之铠甲、黄金之盔甲为饰，与百万白母之眷属俱。南方之黑母具獠牙者，以田埂之衣、黄金之铃铛为饰，以铁之铠甲、绿松石之盔甲为饰，与百万黑母之眷属俱。西方之红母具自在

【英语翻译】
Ground pledge fulfillment. With the Torma of pledge substance nectar, and the supporting substance, accomplishment substance, and fulfillment substance, appease the heart pledge of the disturbed Matri. The heart pledge is appeased, Samaya (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). By the blessing of the heart pledge being appeased, may the illness of us yogis and retinue be transformed into an epidemic, may the curse be erased and the substitute stone be moved. Please transform illnesses, evil spirits, and obstacles. Please transform bad omens and harshness. Please turn the male demon's slowness to the right. Please turn the female demon's slowness to the left. Please turn the general demon's slowness to the sky. The time for the great reversal transformation has come. The time has come, Samaya (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Please accomplish the entrusted task. Then, with the five-colored wool thread, if there is a sick person, cover their head. Pull it back with the hollow of the arrow. If there is no sick person, on the arrow's hollow, cover the wool thread and show it to the benefactor's direction, and perform the ritual of expulsion. Bhyo. This blue-red cloud of illness, even if it arises, arises from you, Matri. Even if it is absorbed, it is absorbed into you, Matri. This blue-red cloud of illness, even if it arises from wisdom activities and the world, arises from all the Matris. Even if it is absorbed, it is absorbed into all the Matris. This blue-red cloud of illness, arises from the power gates and pores of all the Matris. Even if it is absorbed, it is absorbed into the power gates and pores of you Matris. This blue-red cloud of illness, even if it arises from the breath, heat, and armpits of all the Matris, even if it is absorbed, it is absorbed into the breath, heat, and armpits of all the Matris. Please accept this Mados, ransom, and Rakta, and now gather the cloud of illness. Now stop the small pieces of color. Now transform the curses and bad omens. Gather the wool thread and cover it on the wound. All the blood bowls should be poured into the vessel in front of the Mados. Pour a drop of blood water into each bowl. Cast spells with white mustard seeds and so on. The bowls that were previously placed on the black sheepskin or black cloth, should be lifted from the four corners by four women or mantra practitioners, facing the enemy or the harmful direction. Bhyo. The white one-eyed mother of the east, adorned with vulture feathers and turquoise bells, with a conch shell armor and a golden helmet, accompanied by a retinue of a million white mothers. The black fanged mother in the south, adorned with a field garment and a golden bell, with an iron armor and a turquoise helmet, accompanied by a retinue of a million black mothers. The red empowered mother of the west

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྡུད་མ། །ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་སྦྲུལ་གདེངས་ཅན། །གཡུ་ཡི་ལན་ཕྲན་བྱི་རུའི་ཐོད། །དམར་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས། །བྱང་གི་སེར་མོ་ལས་མཁན་མ། །རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་མཐིང་གི་དྲིལ། །གསེར་གྱི་ལན་ཕྲན་ཐོད་ལྡིང་ཅན། །ལྗང་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་ཀེག་སྒྱུར་མ། །གཡས་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཕེན། །གཡོན་པས་ཐུན་རྫས་སྔགས་ཤིང་འདེབས། །གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས། །གང་ལ་བརྒྱབ་པ་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག །གནས་ལ་ཕོག་ན་རྒྱ་གྲམ་འཇིག །མི་བཟད་ཟོར་བདག་ཨ་ལ་ལ། །ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་དཔུང་ཆི་ལི་ལི། །རུ་མཚོན་མང་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །མདུང་བཟུང་མང་པོ་རོངས་སེ་རོང་། །བ་དན་མང་པོ་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ། །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་ཁྲ་ལ་ལ། ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་
ཆི་ལི་ལི། །ཡུངས་དཀར་སྔགས་མདའ་མེ་བས་རྣོ། །འཚེ་མོ་ཉུངས་ནག་མདུང་བས་རྣོ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕང་བའི་ཚེ། །གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག །བྱཱི་ན་ཡ་ཀ་འདར་ཞིང་བརྒྱལ། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་བྷྱོ། །ཞེས་བརྗོད་ཕོར་པའི་ནང་གི་ཁྲག་ཐིག་དང་། ཉུངས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཕོར་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ལོ་བདུད་ཕྱོགས་སམ་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིར་དོར་བཅུག །ཞལ་བུ་རྣམས་ཆུ་གཙང་གིས་བཤལ་ལ་མདོས་མདུན་གྱི་སྣོད་དུ་བླུག །ཞལ་བུ་རྣམས་ལ་ནས་ཅུང་ཟད་བཏབ་ཅིང་ཆང་ཕུད་བླུགས་ལ། སྔར་ལྟར་བཏེགས་བཅུག་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་མཐུ་སྟོབས་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། ཁྲག་ཕོར་ཞལ་བུ་བདུན་པོ་ལ། །ལེགས་ཉེས་པྲ་རྟགས་བསྟན་དུ་གསོལ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །ན་ཚ་ཤི་ཆད་མི་འོང་ན། །ཞལ་བུ་གཅིག་ཙམ་ཁ་སྦུབས་ལ། །དྲུག་པོ་གནམ་དུ་ཁ་ཟེད་ཅིག །ཅུང་ཟད་རྩུབ་ཆག་ཡོད་ན་ནི། །གཉིས་ཙམ་ས་ལ་སྦུབ་པར་གྱིས། །ད་རུང་རིམ་གྲོ་བྱེད་དགོས་ན། །གསུམ་ཙམ་ས་ལ་སྦུབ་པར་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་རིམ་གྲོ་ཆེ་དགོས་ན། །བཞི་ཙམ་ས་ལ་སྦུབ་པར་གྱིས། །རིམ་གྲོ་ཆེ་ཡང་འགྱུར་དཀའ་ན། །ལྔ་ཙམ་ས་ལ་སྦུབ་པར་གྱིས། །དྲུག་གམ་བདུན་ཀ་སྦུབ་པ་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་དཔང་མི་བྱེད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་མངའ་མི་མཛད། །ཡོན་བདག་སྔ་མར་བདུད་ཆགས་རྟགས། །བཟང་ངན་གཉིས་ནི་མ་ནོར་ཅིག །ཆང་དང་ཆུ་གཉིས་མ་བསྲེ་ཞིག །ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་
ཏྲ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་པྲ་སེ་ན་ཡོ་ག །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཞལ་བུ་རྣམས་བཀྲབ་ལ། དྲུག་སྦུབ་གཅིག་ཁ་ཡར་བསྟན་ན་ཡོན་བདག་ལ་ངན་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ལ་མི་

【汉语翻译】
收摄。 鳄鱼地基蛇盘绕， 翡翠发辫珊瑚冠。 伴随红色百万眷属众， 北方黄色事业空行母。 孔雀翎扇蓝色铃， 黄金发辫冠摇动。 伴随绿色百万眷属众， 四大天王禳解者。 右手血满颅器抛， 左手咒木镇压物。 有形之敌与无形魔， 击中之处昏厥倒。 击中处所十字毁， 可憎诅咒主阿拉拉。 四方军队齐利利， 旗帜众多密层层。 长矛众多响隆隆， 幡幢众多飘扬扬。 玛姆血咒花啦啦， 血之波涛齐利利。 白芥子咒箭胜于火， 恶毒黑芥子胜于矛。 抛向作害邪魔时， 天神白者吐血呕， 毗那夜迦颤抖昏。 损害作害敌魔众， བྷྱོ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 如是说后碗中血滴与， 所有白芥子倒入一碗中， 抛向流年煞方或损害方。 颅碗以净水清洗后倒入朵玛前方的器皿中。 颅碗中撒少许青稞粒并倒入酒糟， 如前抬起， 以三根本之谛实力， 护法神祇威力与， 玛姆空行之神变力， 血碗颅碗此七者， 请示吉凶卜兆。 吾与施主眷属众， 若无病痛死亡事， 颅碗一者口朝下， 六者碗口朝向上。 稍有粗糙破损时， 二者朝下置于地。 仍然需要作息灾， 三者朝下置于地。 极其需要作息灾， 四者朝下置于地。 息灾虽大难转变， 五者朝下置于地。 六或七者皆朝下， 三宝不能作证明， 三世诸佛不摄受， 施主前世魔所染。 好坏二者莫错乱， 酒与水二莫混淆。 ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་བྷྱོ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) རུ་ལུ་རུ་ལུ་པྲ་སེ་ན་ཡོ་ག ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 如是说后摇晃颅碗， 六者朝下，一者口朝上，则施主有恶，瑜伽士自身不

【英语翻译】
Collection. Crocodile foundation, snake coiled. Jade hair braids, coral crown. Accompanied by a hundred thousand red attendants. Northern yellow working Dakini. Peacock feather fan, blue bell. Golden hair braids, crown shaking. Accompanied by a hundred thousand green attendants. The four great kings who avert obstacles. The right hand throws a skull cup filled with blood. The left hand plants a Thun substance mantra tree. Embodied enemies and disembodied demons. Whoever is struck faints and falls. If the place is hit, the crossroads collapse. Unbearable curse lord Alala. Armies of the four directions, chi li li. Many flags and banners, thick and dense. Many spears held, rong se rong. Many banners waving, lhubs se lhubs. Mamo's blood curse, khra la la. Blood waves, chi li li. White mustard mantra arrow sharper than fire. Harmful black mustard sharper than a spear. When shooting at harmful demons. The white sky god vomits blood. Vinayaka trembles and faints. Harmful enemy demons, bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Having said this, pour the blood drops and all the white mustard seeds from the bowl into one bowl. Throw it back towards the direction of the year's evil or the direction of harm. Rinse the skull cups with clean water and pour them into the vessel in front of the torma. Sprinkle a little barley on the skull cups and pour in the essence of the chang. Raise them as before. By the power of the truth of the three roots. The power of the gods and servants. By the miraculous power of the Mamos and Dakinis. For these seven blood cups and skull cups. Please show good or bad omens. For me and the patrons and retinue. If there is no sickness or death. Turn one skull cup upside down. Let the six face upwards. If there is a slight roughness or breakage. Turn two upside down on the ground. If you still need to do rituals. Turn three upside down on the ground. If you need to do a lot of rituals. Turn four upside down on the ground. If it is difficult to change even with great rituals. Turn five upside down on the ground. If six or seven are turned upside down. The Three Jewels will not bear witness. The Buddhas of the three times will not take possession. The patron's previous life was marked by demons. Do not mistake the good and the bad. Do not mix chang and water. trag raksha kha mun tra bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). rulu rulu prasenayo ga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Having said this, shake the skull cups. If six are turned upside down and one is facing up, then the patron has evil, and the yogi himself does not.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོན། གསུམ་མམ་བཞི་སྦུབ་ན་རང་དང་ཡོན་བདག་གཉིས་ཀར་ངན་པས་བསྐང་བཤགས་དང་ཟློག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་ཐུབ། གཅིག་སྦུབ་གཞན་ཡར་བསྟན་ན་ཉེས་སྐྱོན་མེད། གཞན་གོང་དུ་སྨྲོས་དང་མཚུངས། སྔགས་འདི་ཅི་མང་བཟླས་ན་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག །རྟགས་བཟང་ན་བཟླ་མི་དགོས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ། པྲ་སེ་ན་མཱ་ར་ན་ཧ་ན་ཧ་ན། ཏུག་ཏུག་ཤཱནྟིཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཞལ་བུ་རྣམས་ཆུས་བཤལ་ལ་མདོས་མདུན་སྣོད་དུ་བླུག །ཞལ་བུ་དང་གཞི་ཡང་བསྡུ། ཡོད་ན་ཚེ་གཏོར་དང་མདའ་དར་བཤམས། མདོས་གསོས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན། བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དམག །རི་རབ་རྩེ་ནས་འཐབས་པའི་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་ཕམ་ཞིང་ལྷ་གནས་ཞིག །ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་རྒྱལ་པ་ལས། །མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་ལྟེ་བ་ལ། །ལྷ་ཡི་དམག་དང་རྫོང་བཅས་ཏེ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ངོ་བཟློགས། །ལྷ་མིན་དབང་པོས་ཕྱག་ཀྱང་བྱས། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་རྨོངས་པ་ལ། །ལྷ་མོའི་ནུས་པས་འགྲོ་དྲུག་གསོས། །ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཐིམ། །བདུད་རྩིའི་རླངས་པ་དཀར་པོ་ཡིས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་བསལ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོར་གྲགས།
ཁྱོད་ལ་དད་ན་མ་བས་བྱམས། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་ཡོན་བདག་གིས། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་དད་པས་མཆོད། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་ཚེ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྤྱན་སྔ་རུ། །དེང་ནས་འཁོར་བ་ཅི་སྲིད་བར། ཁྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱི། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར་བྱེད། །དེ་ལས་འགལ་ན་རྒྱལ་བ་བསླུས། །རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེས་མགོ་འགེམ་ཤོག །དེ་སྐད་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་མཛོད་ལ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ། །ཞལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕོབ་ལ། །ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ལོ་ཐོག་འབྲུ་ཡི་ཕུང་པོ་དང་། །རྐང་འགྲོས་ཕྱུགས་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །མདོར་ན་བདག་དང་ཡོན་བདག་གིས། །མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་ཁྱོད་བསྟེན་གྱིས། །ཚེ་རྫི་སྲོག་སྐྱོབ་ལྷ་མོས་མཛོད། །ཀྱཻ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མན་ཆད་ནས། །ལག་ན་གཞོང་ཐོགས་ཡན་ཆོད་ཀྱི། །སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མ

【汉语翻译】
过失：如果三个或四个（骰子）面朝下，则对自身和施主双方都不利，因此通过进行忏悔和盛大的回遮仪式可以克服。如果一个面朝下，另一个面朝上，则没有过失。其他情况与前面所说相同。念诵此咒越多，就能回遮一切恶事。如果出现好兆头，则无需念诵。
嗡 拿摩 玛哈 嘎巴拉 萨玛雅， 札 瑟 纳 玛 惹 纳 哈 纳 哈 纳， 突 突 香 听 玛哈 嘎巴 纳耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ॐ नमो महाकपाल समय，梵文罗马拟音：oṃ namo mahākapāla samaya，汉语字面意思：嗡，顶礼，伟大的颅器，誓言。）札 瑟 纳 玛 惹 纳 哈 纳 哈 纳， 突 突 香 听 玛哈 嘎巴 纳耶 梭哈。（藏文：པྲ་སེ་ན་མཱ་ར་ན་ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：प्रसेनमरण हन हन，梵文罗马拟音：prasena maraṇa hana hana，汉语字面意思：迅速杀 杀。）突 突 香 听 玛哈 嘎巴 纳耶 梭哈。（藏文：ཏུག་ཏུག་ཤཱནྟིཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तुक तुक शान्तिं महाकपनये स्वाहा，梵文罗马拟音：tuk tuk śāntiṃ mahākapānaye svāhā，汉语字面意思：突 突 寂静 伟大的颅器 愿成就。）
然后用水清洗面具，倒入朵玛的容器中。也收集面具和底座。如果有，则摆放长寿食子和箭幡。加持朵玛，并用甘露洒之。 吽！
往昔天神与非天战，
须弥山顶争斗时，
天神败退天宫毁，
非天战胜逞威风。
不败之势三界中心，
天兵天将筑堡垒，
回遮非天之战势，
非天之王亦臣服。
天人迷茫无助时，
天女神力救六道，
天女意中之宫殿，
月轮光芒四射出，
汇集十方甘露精，
融入清净月轮中。
甘露白色之蒸汽，
消除四百零四病，
甘露被称为药之王。

信汝胜过慈母爱，
因此我与诸施主，
虔诚供养于天女，
恭敬之心敬顶礼。
往昔释迦牟尼佛前，
至今轮回未空之际，
凡是供养赞颂您，
病苦灾难皆平息，
寿命福德皆增长，
若违此誓欺圣众，
圣众金刚击其首。
如是立誓谨记取，
所托之事速成办，
于我以及诸施主，
口降甘露之法雨，
病魔灾难愿息灭，
寿命福报愿增长，
田禾五谷堆成山，
家畜牲畜愿繁盛，
总而言之我施主，
依汝为怙为救护，
祈请救命度亡之天女！
嗟！
从大自在天以下，
至手持木碗者以上，
所有上方诸天众，
绕行绕行皆顶礼，
然天女视而不见，
不予回

【英语翻译】
Faults: If three or four (dice) face down, it is bad for both oneself and the patron, so it can be overcome by performing confession and a great reversion ritual. If one faces down and the other faces up, there is no fault. Other situations are the same as mentioned above. Reciting this mantra as much as possible will avert all evil. If there are good signs, there is no need to recite.
om namo mahākapāla samaya, prasena māraṇa hana hana, tuk tuk śāntiṃ mahākapānaye svāhā. (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ॐ नमो महाकपाल समय，梵文罗马拟音：oṃ namo mahākapāla samaya，汉语字面意思：Om, Homage, Great Skull, Samaya.) prasena māraṇa hana hana, tuk tuk śāntiṃ mahākapānaye svāhā. (藏文：པྲ་སེ་ན་མཱ་ར་ན་ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：प्रसेनमरण हन हन，梵文罗马拟音：prasena maraṇa hana hana，汉语字面意思：Quickly kill, kill.) tuk tuk śāntiṃ mahākapānaye svāhā. (藏文：ཏུག་ཏུག་ཤཱནྟིཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तुक तुक शान्तिं महाकपनये स्वाहा，梵文罗马拟音：tuk tuk śāntiṃ mahākapānaye svāhā，汉语字面意思：Tuk Tuk, Peace, Great Skull, Svaha.)
Then wash the masks with water and pour them into the torma container. Also collect the masks and the base. If available, arrange the longevity torma and arrow banners. Bless the torma and sprinkle it with nectar. Bhyo!
In the past, gods and asuras fought,
When fighting on the summit of Mount Meru,
The gods were defeated and the heavenly realms destroyed,
The asuras triumphed and displayed their power.
With an invincible force at the center of the three realms,
The gods and their armies built fortresses,
Averting the war of the asuras,
The king of the asuras also submitted.
When gods and humans were confused and helpless,
The goddess nourished the six realms with her power,
From the palace in the goddess's heart,
The moon's mandala radiated light,
Gathering the essence of nectar from the ten directions,
Absorbing it into the pure moon mandala.
The white vapor of nectar,
Eliminated the four hundred and four diseases,
The nectar is known as the queen of medicine.

Believing in you is more loving than a mother's love,
Therefore, I and the patrons,
Devoutly offer to the goddess,
And prostrate with respectful minds.
In the past, before Shakyamuni Buddha,
Until the end of samsara,
For those who offer and praise you,
May their illnesses and sufferings be pacified,
And may their life and merit increase.
If we violate this oath, we deceive the Buddhas,
May the vajra of the Buddhas strike our heads.
Remember the vows you have made,
Swiftly accomplish the tasks entrusted to you,
For me and the patrons,
Pour down the rain of nectar from your mouth,
Pacify illnesses, demons, and sufferings,
Increase life and prosperity,
May the fields and grains pile up like mountains,
And may the livestock and animals flourish,
In short, I and the patrons,
Rely on you as our protector and refuge,
O goddess of life-saving and death-averting!
Kye!
From the great powerful one downwards,
To those holding wooden bowls upwards,
All the deities above,
Circling and circling, all prostrate,
But the goddess does not look at them,
And does not res

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་སྟེང་གདོན་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཅི་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་
ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །སྟེང་གདོན་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །སྟེང་གདོན་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །ཀྱཻ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མན་ཆད་ནས། །དམྱལ་སྲུང་ཤན་པ་གཏུམ་པོ་ཡན། །འོག་གི་འཆི་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་འོག་གདོན་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །ས་འོག་རིགས་གྱུར་གར་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །འོག་གདོན་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །འོག་གདོན་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་དང་། །གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་མན་ཆད་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཐེའུ་རང་ཡན་ཆད་ཀྱི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གར་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །ལྷ་འདྲེའི་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །ལྷ་འདྲེའི་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །རེ་ལྡེ་མགོ་ཉག་མན་ཆད་ནས། །ནག་པོ་
སཏྭ་ཐོགས་ཡན་ཆད་ཀྱི། །བདུད་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་བདུད་ཀྱིས་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །བདུད་ཡུལ་ནག་པོར་བྲོས་ན་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །བདུད་ཀྱི་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །བདུད་ཀྱི་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །ཀོང་རྗེ་བཙན་པོ་

【汉语翻译】
示现忿怒之相！
我与施主、檀越的，
魂寿是否被上部鬼神夺走？
如果真的被夺走了，
请享用朵玛和食子，
对于危害我们的人，
无论逃到天空的何处，
请用您的手抓获！
从上部鬼神手中夺回人魂，
从上部鬼神手中救护寿命福运。
将魂寿和雍仲安置于此宝瓶中。
嗟！从法王以下，
到地狱护法凶猛刽子手以上，
所有下部的死主，
都绕转、绕转地顶礼，
但女神却不看他们，
不回礼，示现忿怒之相！
我与施主、檀越的，
魂寿是否被下部鬼神夺走？
如果真的被夺走了，
请享用朵玛和食子，
对于危害我们的人，
无论逃到地下的何处，
请用您的手抓获！
从下部鬼神手中夺回人魂，
从下部鬼神手中救护寿命福运。
将魂寿和雍仲安置于此宝瓶中。
吽！世间的怙主白梵天，
到天神白神以下，
到国王特乌让以上，
所有显有世间的神鬼，
都绕转、绕转地顶礼，
但女神却不看他们，
不回礼，示现忿怒之相！
我与施主、檀越的，
魂寿是否被显有世间的神鬼夺走？
如果真的被夺走了，
请享用朵玛和食子，
对于危害我们的人，
无论逃到四面八方何处，
请用您的手抓获！
从神鬼手中夺回人魂，
从神鬼手中救护寿命福运。
将魂寿和雍仲安置于此宝瓶中。
从热德果聂以下，
到黑萨埵托以上，
所有魔众无余，
都绕转、绕转地顶礼，
但女神却不看他们，
不回礼，示现忿怒之相！
我与施主、檀越的，
魂寿是否被魔夺走？
如果真的被夺走了，
请享用朵玛和食子，
对于危害我们的人，
即使逃到黑色的魔域，
请用您的手抓获！
从魔手中夺回人魂，
从魔手中救护寿命福运。
将魂寿和雍仲安置于此宝瓶中。
贡杰赞波

【英语翻译】
Show the wrathful form!
Have the life force of myself, the patrons, and benefactors
Been taken by the upper demons?
If indeed they have been taken,
Accept this torma and offering cake,
Whoever harms us,
No matter where they flee in the expanse of the sky,
Seize them with your hand!
Snatch back the human life force from the hands of the upper demons,
Protect the life and fortune from the hands of the upper demons.
Settle the life force and Yungdrung in this vase.
Kye! From the Dharma King downwards,
To the fierce executioner, the butcher, upwards,
All the lords of death below,
Circling and circling, prostrating,
But the goddess does not look at them,
Does not return the greeting, shows the wrathful form!
Have the life force of myself, the patrons, and benefactors
Been taken by the lower demons?
If indeed they have been taken,
Accept this torma and offering cake,
Whoever harms us,
No matter where they flee underground,
Seize them with your hand!
Snatch back the human life force from the hands of the lower demons,
Protect the life and fortune from the hands of the lower demons.
Settle the life force and Yungdrung in this vase.
Hung! The white-breasted lord of existence,
From the white sky god downwards,
To King Te'urang upwards,
All the gods and demons of existence,
Circling and circling, prostrating,
But the goddess does not look at them,
Does not return the greeting, shows the wrathful form!
Have the life force of myself, the patrons, and benefactors
Been taken by the gods and demons of existence?
If indeed they have been taken,
Accept this torma and offering cake,
Whoever harms us,
No matter where they flee in the four directions and eight intermediate directions,
Seize them with your hand!
Snatch back the human life force from the hands of the gods and demons,
Protect the life and fortune from the hands of the gods and demons.
Settle the life force and Yungdrung in this vase.
From Re De Go Nyak downwards,
To Black Satva Tok upwards,
All the Maras without exception,
Circling and circling, prostrating,
But the goddess does not look at them,
Does not return the greeting, shows the wrathful form!
Have the life force of myself, the patrons, and benefactors
Been taken by the Maras?
If indeed they have been taken,
Accept this torma and offering cake,
Whoever harms us,
Even if they flee to the black realm of the Maras,
Seize them with your hand!
Snatch back the human life force from the hands of the Maras,
Protect the life and fortune from the hands of the Maras.
Settle the life force and Yungdrung in this vase.
Kongje Tsenpo

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མན་ཆད་ནས། །ཤར་པ་ཕྲེང་ཐོགས་ཡན་ཆད་ཀྱི། །བཙན་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་༴ ལྷ་མོས་དེ༴ ཕྱག་ལན་མི༴ བདག་དང་རྒྱུ༴ བླ་ཚེ་བཙན་གྱིས་མ་ཁྱེར༴ རྒྱ་ལ༴ མདོས་དང་༴ བདག་ཅག༴ བཙན་ཡུལ་དམར་པོ་གར་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག༴ བཙན་གྱི་ལག་ནས༴ བཙན་གྱི་ལག་ནས་ཚེ༴ བུམ་པ་འདི༴ དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་མན་ཆད༴ དམུ་བཙན་ལེགས་སྦྱོར་ཡན༴ དམུ་རྣམས་མ་ལུས༴ བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་༴ ལྷ་མོས༴ ཕྱག་ལན༴ བདག་དང་༴ བླ་ཚེ་དམུ་ཡིས་མ་ཁྱེར༴ རྒྱ་ལ༴ མདོས་དང་༴ བདག་ཅག༴ དམུ་ཡུལ་སྨུག་པོ་གར་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི༴ དམུ་ཡི་ལག༴ དམུ་ཡི་ལག་ནས་ཚེ་
གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །དགའ་བོ་འཇོག་པོ་མན་ཆད་ནས། །ནེའུ་སེང་སྐྱེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་༴ ལྷ་མོས༴ ཕྱག་ལན༴ བདག་དང་༴ བླ་ཚེ་དམུ་ཡིས་མ་ཁྱེར༴ རྒྱ་ལ༴ མདོས་དང་༴ བདག་ཅག༴ ཀླུ་ཡུལ་སྔོན་པོ་བྲོས་ན་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱི༴ ཀླུ་ཡི༴ ཀླུ་ཡི་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་༴ བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་༴ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་མན་ཆད་ནས། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཡན་ཆད་ཀྱི། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་མ་ལུས་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་༴ ལྷ་མོས༴ ཕྱག་ལན༴ བདག་དང་༴ བླ་ཚེ་དམུ་ཡིས་མ་ཁྱེར༴ རྒྱ་ལ༴ མདོས་དང་༴ བདག་ཅག༴ བར་སྣང་ཁམས་སུ་གར་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི༴ གཟའ་ཡི་ལག་ནས༴ གཟའ་ཡི་ལག་ནས་ཚེ༴ བུམ་པ་འདི་ལ་བླ༴ གཙོ་མོ་ཡུམ་དྲུག་མན་ཆད་ནས། །འཇིག་རྟེན་དམན་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ལུས་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་༴ ལྷ་མོས༴ ཕྱག་ལན༴ བདག་དང་༴ བླ་ཚེ་དམུ་ཡིས་མ་ཁྱེར༴ རྒྱ་ལ༴ མདོས་དང་༴ བདག་ཅག༴ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བྲོས་ནས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོའི་ལག་ནས༴ མཁའ་འགྲོའི་ལག་ནས་ཚེ༴ བུམ་པ་འདི་ལ་བླ༴ མ་བདུད་རྒྱལ་མོ་མན་ཆད་ནས། །གྲོང་རྒྱུའི་འདྲེ་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །མ་མོ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་མ་མོས་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་གར་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །མ་མོའི་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །མ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །ཀོང་བཙུ

【汉语翻译】
从以下开始。
直到夏尔巴·彭托为止。
所有的赞神，无一遗漏。
环绕又环绕༴ 女神她༴ 不回礼༴ 我和财༴ 魂命未被赞神夺走༴ 祭品༴ 食子和༴ 我们༴ 赞神之地红色，无论逃往何处。
你的手༴ 从赞神的手中༴ 从赞神的手中，救护命༴ 这个宝瓶༴ 从魔王赞布以下༴ 直到魔赞莱炯以上༴ 所有的魔神，无一遗漏༴ 环绕又环绕༴ 女神༴ 回礼༴ 我和༴ 魂命未被魔夺走༴ 祭品༴ 食子和༴ 我们༴ 魔神之地烟色，无论逃往何处。
你的༴ 魔神的手༴ 从魔神的手中救命
救护祥瑞。这个宝瓶里安住魂命雍仲。
从嘎沃·觉沃以下。
直到纽辛杰巴为止。
所有的龙族，无一遗漏。
环绕又环绕༴ 女神༴ 回礼༴ 我和༴ 魂命未被魔夺走༴ 祭品༴ 食子和༴ 我们༴ 龙族之地蓝色，即使逃走。
你的༴ 龙的༴ 从龙的手中救命祥瑞༴ 这个宝瓶里安住魂命雍༴ 从八大行星以下。
直到二十八星宿以上。
所有的行星和星宿，无一遗漏。
环绕༴ 女神༴ 回礼༴ 我和༴ 魂命未被魔夺走༴ 祭品༴ 食子和༴ 我们༴ 无论逃往虚空界。
你的༴ 从行星的手中༴ 从行星的手中救命༴ 这个宝瓶里安住魂༴ 从六主母以下。
直到世间劣女以上。
所有的空行迅行母，无一遗漏。
环绕༴ 女神༴ 回礼༴ 我和༴ 魂命未被魔夺走༴ 祭品༴ 食子和༴ 我们༴ 即使逃往八大尸林。
你的༴ 从空行的手中༴ 从空行的手中救命༴ 这个宝瓶里安住魂༴ 从魔母女王以下。
直到村落游荡的鬼女以上。
所有的魔母，无一遗漏
者。
环绕又环绕，即使顶礼。
女神也不看她们。
不回礼，显现愤怒之相。
我和财物施主之。
魂命未被魔母夺走吗？
祭品，如果真的夺走了。
请享用这个食子和朵玛。
对我们造成损害的。
无论逃往大海边。
请用您的手抓住。
从魔母的手中赎回人魂。
从魔母的手中救护命祥瑞。
这个宝瓶里安住魂命雍仲。
贡尊

【英语翻译】
From below.
Up to Sharpa Trengtok.
All the Tsen gods, without exception.
Circling and circling ༴ The goddess she ༴ Not returning the greeting ༴ Me and wealth ༴ The life force not taken by the Tsen god ༴ Offering ༴ Torma and ༴ We ༴ The red land of the Tsen god, wherever you flee.
Your hand ༴ From the hand of the Tsen god ༴ From the hand of the Tsen god, protect life ༴ This vase ༴ From the demon king Tsenpo below ༴ Up to the demon Tsen Lekjor ༴ All the demons, without exception ༴ Circling and circling ༴ Goddess ༴ Returning the greeting ༴ Me and ༴ The life force not taken by the demon ༴ Offering ༴ Torma and ༴ We ༴ The smoky land of the demon god, wherever you flee.
Your ༴ The demon's hand ༴ From the demon's hand save life
Protecting auspiciousness. In this vase, may the life force Yungdrung dwell.
From Gawa Jokpo below.
Up to Neusing Kyepa.
All the Nagas, without exception.
Circling and circling ༴ Goddess ༴ Returning the greeting ༴ Me and ༴ The life force not taken by the demon ༴ Offering ༴ Torma and ༴ We ༴ The blue land of the Nagas, even if you flee.
Your ༴ The Naga's ༴ From the Naga's hand save life auspiciousness ༴ In this vase, may the life force Yung ༴ From the eight great planets below.
Up to the twenty-eight constellations.
All the planets and constellations, without exception.
Circling ༴ Goddess ༴ Returning the greeting ༴ Me and ༴ The life force not taken by the demon ༴ Offering ༴ Torma and ༴ We ༴ Wherever you flee to the realm of space.
Your ༴ From the planet's hand ༴ From the planet's hand save life ༴ In this vase, may the life ༴ From the six chief mothers below.
Up to the inferior women of the world.
All the Dakinis and swift-goers, without exception.
Circling ༴ Goddess ༴ Returning the greeting ༴ Me and ༴ The life force not taken by the demon ༴ Offering ༴ Torma and ༴ We ༴ Even if you flee to the eight great charnel grounds.
Your ༴ From the Dakini's hand ༴ From the Dakini's hand save life ༴ In this vase, may the life ༴ From the demon mother queen below.
Up to the wandering ghost women of the villages.
All the demon mothers, without exception
Those.
Circling and circling, even if prostrating.
The goddess does not look at them.
Not returning the greeting, showing an angry face.
Of me and the wealth donor.
Has the life force not been taken by the demon mothers?
Offering, if it has really been taken.
Please enjoy this torma and offering cake.
Those who harm us.
Wherever you flee to the seashore.
Please seize with your hand.
Ransom the human life from the demon mother's hand.
Protect life auspiciousness from the demon mother's hand.
In this vase, may the life force Yungdrung dwell.
Kongtsun

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །སྐྱོང་མ་མ་ཡམས་མ་ལུས་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་༴ ལྷ་མོས༴ ཕྱག་ལན༴ བདག་དང་༴ བླ་ཚེ་དམུ་ཡིས་མ་ཁྱེར༴ རྒྱ་ལ༴ མདོས་དང་༴ བདག་ཅག༴ རི་བོའི་རྩེ་རུ་བྲོས༴ ཁྱོད་ཀྱི༴ མ་ཡམས༴ མ་ཡམས་ལག༴ བུམ་པ་འདི་ལ༴ སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་མན་ཆད་ནས། །པེ་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་༴ ལྷ་མོས༴ ཕྱག་ལན༴ བདག་དང་༴ བླ་ཚེ་དམུ་ཡིས་མ་ཁྱེར༴ རྒྱ་ལ༴ མདོས་དང་༴ བདག་ཅག༴ གཙུག་ལག་མཆོད་རྟེན་གནས་སོགས་གར་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི༴ བགེགས༴ བགེགས་རིགས་ལག་ནས་ཚེ༴ བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་༴ ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ཀྱི། །འགྲོ་དྲུག་མ་
ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལན་མི་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །བླ་ཚེ་རིགས་དྲུག་མ་ཁྱེར་རམ། །རྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱེར་པ་ན། །མདོས་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ། །རིགས་དྲུག་གནས་སུ་ཅི་བྲོས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྙབ་ཐོབས་ཤིག །རིགས་དྲུག་ལག་ནས་མི་བླ་སླུས། །རིགས་དྲུག་ལག་ནས་ཚེ་གཡང་སྐྱོབས། །བུམ་པ་འདི་ལ་བླ་ཚེ་གཡུང་དྲུང་སྐྱིལ། །ཚེ་མདའ་སྒྲོ་དཀར་ཚེ་ཡི་རྟེན། །ཚེ་དར་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་གཡབ། །ཚེ་གཡུ་ལྗང་ཁུ་ཚེ་ཡི་ཟུངས། །ཚེ་ནས་དཀར་མོ་ཚེ་ཡི་གཅལ། །ཚེ་ཆང་སྔོན་མོ་ཚེ་ཡི་ཉག །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོས་ཚེ་གསོས་སྲོག་སྐྱོབས་ཤིག །བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཨ་ཡུ་ཥེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ལྟར་ཞག་མང་བྱེད་ན་ཡང་། ཞག་གཅིག་དུས་གསུམ་ཚར་གསུམ་འདོན། །ཉིན་རྫོགས་དེ་ཉིན་འབུལ་ན་ཡང་། །དེ་ཉིན་ཚར་གསུམ་འདོན་པར་བྱ། །འབུལ་ཁ་གསེར་སྐྱེམས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། །དེ་ནས་དཀར་གཏོར་བསྔོས་ལ་བཞག །དེ་རྒྱབ་ངར་མི་ཁ་ཕར་བསྒྱུར། །དེ་རྒྱབ་ཁྲག་སྣོད་ཕར་ལ་བཞག །དེ་རྒྱབ་མདོས་ཉིད་ཞལ་བསྒྱུར་བཞག །འབྲུ་སྣ་གཙང་མས་རྫོངས་འདེབས་བྱ། །བྷྱོ། མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་དང་། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ནད་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་
རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཞལ་སྒྱུར་གཤེགས་རེ་རན། །ནས་གྲོ་སྲན་མ་ལ་སོགས་པའི། །འབྲུ་སྣའི་རིགས་རྣམས་རྫོངས་སུ་འདེབས། །རྟག་ཏུ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པར་མཛོད། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ

【汉语翻译】
从那德摩以下，到卓钦阔度以上，所有护佑之母和瘟疫之母，都围绕着。女神啊，回应我吧。我和，魂命不要被邪魔夺走。如果夺走了，就用朵玛和赎物来交换。我们，逃到山顶上。你的，瘟疫啊，瘟疫啊。在这个瓶子里，从夺命之王以下，到白度之王以上，所有八万种鬼怪，都围绕着。女神啊，回应我吧。我和，魂命不要被邪魔夺走。如果夺走了，就用朵玛和赎物来交换。我们，无论逃到寺庙佛塔等何处，你的，鬼怪啊，从鬼怪手中，在这个瓶子里，魂命雍仲（གཡུང་དྲུང་）安住。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）。从有顶天以下，到那落（ན་རག་，naraka，地狱）地狱界以上，所有六道众生，都围绕着，围绕着并顶礼。女神不看他们，不回应，却显现愤怒之相。我和施主供养者的，魂命六道不要夺走啊。如果夺走了，就拿朵玛和食子来交换。我们这些受害者，无论六道逃到哪里，都要用你的手抓住。从六道手中赎回人命，从六道手中救回寿命福运。在这个瓶子里，魂命雍仲安住。寿命箭翎白色羽毛是寿命的象征，寿命绸缎红色是寿命的遮蔽，寿命绿松石是寿命的补充，寿命白米是寿命的铺垫，寿命蓝酒是寿命的精华。愿吉祥天女赐予我和施主供养者寿命和生命。贝（བྷྱོ，bhyaḥ，怖畏）玛哈嘎拉（མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་，mahākālī，大黑天）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）贝（བྷྱོ，bhyaḥ，怖畏）。阿瑜舍（ཨ་ཡུ་ཥེ་，āyuṣe，寿命），布什丁（པུཥྚིཾ་，puṣṭiṃ，增长），咕噜（ཀུ་རུ་，kuru，作），嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满）。尽可能多地念诵。如果这样做了很多天，那么一天三次，一次三遍。如果那天结束时供养，那么那天念诵三遍。供养时，像平时一样供养金饮。然后，将白色的朵玛供养并放置。然后，将人头转向另一边。然后，将血器放在另一边。然后，将赎物本身也转向另一边放置。用干净的谷物来作遣送。贝（བྷྱོ，bhyaḥ，怖畏）。玛吉拉姆（མ་གཅིག་ལྷ་མོ་，ma gcig lha mo，独一母神）眷属和，显有世间母神空行母和，病主傲慢众，所有这些都转向，准备离开。用青稞、小麦、豆类等各种谷物作为遣送的物品。愿年景和牲畜永远兴旺。黄金、白银、铜、铁

【英语翻译】
From Na Demo downwards, to Drokchen Khordu upwards, all the protecting mothers and plague mothers, surround. Goddess, respond to me. May my and, soul and life not be taken by demons. If they are taken, exchange them with tormas and ransom objects. We, flee to the top of the mountain. Your, plague, plague. In this vase, from the King of Death downwards, to the White Duda King upwards, all eighty thousand kinds of evil spirits, surround. Goddess, respond to me. May my and, soul and life not be taken by demons. If they are taken, exchange them with tormas and ransom objects. We, wherever we flee to temples, stupas, etc., your, demons, from the hands of demons, in this vase, may the soul and life Yungdrung (གཡུང་དྲུང་) abide. Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, sound). From the peak of existence downwards, to the Naraka (ན་རག་, naraka, hell) hell realm upwards, all six realms of beings, surround, surround and prostrate. The goddess does not look at them, does not respond, but shows an angry face. May my and the patrons' soul and life not be taken by the six realms. If they are taken, exchange them with tormas and food offerings. We, the victims, wherever the six realms flee, may your hand grab them. Redeem human life from the hands of the six realms, save life and fortune from the hands of the six realms. In this vase, may the soul and life Yungdrung abide. The life arrow with white feathers is the symbol of life, the life silk red is the covering of life, the life turquoise is the supplement of life, the life white rice is the foundation of life, the life blue wine is the essence of life. May the glorious goddess grant life and save the lives of me and the patrons. Bhyaḥ (བྷྱོ, bhyaḥ, fear) Mahakali (མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་, mahākālī, Great Black One) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, sound) Bhyaḥ (བྷྱོ, bhyaḥ, fear). Ayushe (ཨ་ཡུ་ཥེ་, āyuṣe, longevity), Pushtim (པུཥྚིཾ་, puṣṭiṃ, increase), Kuru (ཀུ་རུ་, kuru, do), Om (ཨོཾ, oṃ, seed syllable, perfection). Recite as much as possible. If you do this for many days, then three times a day, three times each time. If you offer at the end of that day, then recite three times that day. When offering, offer golden drink as usual. Then, offer and place the white torma. Then, turn the human head to the other side. Then, place the blood vessel on the other side. Then, turn the ransom object itself to the other side and place it. Use clean grains to make the sending off. Bhyaḥ (བྷྱོ, bhyaḥ, fear). Machik Lhamo (མ་གཅིག་ལྷ་མོ་, ma gcig lha mo, Singular Mother Goddess) retinue and, phenomenal worldly mothers and dakinis, and, disease lords and arrogant hosts, all of these turn around, ready to leave. Use barley, wheat, beans, and other kinds of grains as sending off items. May the year and livestock always prosper. Gold, silver, copper, iron

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་སུ་འདེབས། །བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་མཛོད། །དར་དང་ཟ་འོག་ལ་སོགས་པའི། །གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྫོངས་སུ་འདེབས། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཟློག་པར་མཛོད། །མར་ཐུད་ཕྲུམ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དཀར་གསུམ་ཟས་སྣ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ངོ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཚྭ་གཡེར་སྒོག་པ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །མི་ཁ་བྲ་མཆུ་མེད་པར་མཛོད། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་སུ་འདེབས། །ཅི་འདོད་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ད་ནི་གཤེགས་སོ་གནས་སུ་གཤེགས། །དང་པོ་ལན་གཅིག་མི་བྱོན་རྒྱུ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཉན་ལ་དགོངས། །ད་ནི་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་ལ་གཤེགས། །ཡོངས་འདུའི་ཤིང་གི་རྩ་བར་གཤེགས། །མུ་ལེ་མཐིང་མཚོའི་ནང་དུ་གཤེགས། །མ་ཕམ་གཡུ་མཚོའི་ནང་དུ་གཤེགས། །ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་གཤེགས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་གཤེགས། །འཁོར་གྱི་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་
སུ་གཤེགས། །བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། བཛྲ་མུ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་ཕྱོགས་ནི་གཙང་ས་འམ། །མཁའ་འགྲོའི་གདོང་དང་མ་ཐུག་པར། །ཡས་ལམ་ལོ་བདུད་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ། །ཕྱོགས་སོགས་བརྩི་བར་མི་ཤེས་ན། །བྱང་ཤར་ལྷ་མོའི་གནས་ཕྱོགས་སུ། །ཕུལ་རྒྱུ་བསྐུར་བས་ཆོག་པ་ཡིན། །སྤྲོས་བཅས་དར་ནག་དང་བཅས་ནས། །སྔགས་པས་བསྐྱལ་ཡང་རུང་བ་ཡིན། །གང་ལྟར་གཏོར་གཞོང་མདུན་དུ་སྦུབས། །ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །བདེན་ལྡན་ཀུན་གྱི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི། །ལྟེ་ཕུར་ནག་མོས་གཙོར་བྱས་པའི། །གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་ནི། །རིམ་དགུ་ས་ཡི་འོག་ཏུ་སོང་། །འདི་འོག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ན། །གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། །དེ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ཉོན་ལ། །བྱམས་མགོན་བསྟན་པ་མ་བྱུང་བར། །སྟེང་དུ་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བྱམས་པ་མགོན་པོ་བྱོན་པའི་ཚེ། །ལོངས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བརྗོད། །ཚེ་རིལ་རོལ་ཞིང་ཚེ་ཆང་བཏུང་། །རྗེས་ཆོག་གཞན་ནི་མི་དགོས་སོ། །རིམས་ཟློག་མ་མོའི་ཁྲག་མདོས་འདི། །ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་གལ་ཆེ་ཡང་། །ཕྱོགས་འདིར་དར་སྲོལ་ཆུང་བ་ཡིས། །ཕྱག་ལེན་ཤེས་མཁན་དཀོན་པར་སྣང་། །རཀྴ་ག

【汉语翻译】
等等的，各种珍宝作为赠品献上，愿福德权势增长广大。绫罗绸缎等等的，各种衣物作为赠品献上，愿光彩和威严增长广大。血肉食子作为赠品献上，愿遣除损害的怨敌魔障。酥油乳酪水果等等的，白三食物作为赠品献上，愿白方神祇威力增长。盐、菖蒲、大蒜作为赠品献上，愿没有争吵和口舌之祸。各种欲妙作为赠品献上，愿一切所愿心想事成。现在请回返，回返到你的居所。最初一次不再降临，瑜伽士请谨记誓言的严厉。现在请回返你自己的居所，回返到须弥山顶，回返到圆满树的根部，回返到木垒青海之中，回返到玛旁玉措湖中，回返到邬金空行之地，回返到八大尸陀林，眷属的诸位傲慢神灵，回返到各自的居所。
བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། （藏文）བཛྲ་མུ། （藏文）སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ་གཙྪ། （藏文）
བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ།（梵文天城体，bhayo mahākāli hūṃ bhayo，极恐怖大黑天 吽 极恐怖）བཛྲ་མུ།（梵文天城体，vajra mu，金刚 穆）སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ་གཙྪ།（梵文天城体，sarva bhūta gaccha gaccha，一切  भूत 去 去）
念诵后，方向是干净的地方，或者不与空行的面部相遇，送到上路或罗睺星的方向。如果不知道如何计算方向等，在东北方，也就是女神的居所方向，献上供品即可。也可以用附带的黑绸缎，由咒师送走。无论如何，将食子盘放在前面。顶礼！三宝和三根本，以具足真实者的一切真实力量，对于修持女神制造障碍的，以肚脐橛黑女为首的，所有损害的邪魔，下降到九层地底。此下二十千由旬处，有阎罗法王居住，对于他，因果、佛法和烦恼，在慈氏怙主未降临之前，不要升到上面。当慈氏怙主降临时，请接受并生起菩提心，由护法神封印。ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།（藏文）
ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།（梵文天城体，oṃ laṃ hūṃ laṃ satvaṃ bhaya nan，嗡 朗 吽 朗 有情 怖畏 囊）
然后念诵吉祥颂，享用长寿丸，饮用长寿酒，其他后续仪轨则不需要了。这个遣除瘟疫的母血食子，虽然非常需要且重要，但由于此地不流行，所以似乎很少有人知道如何修持。结束。

【英语翻译】
Etc., various jewels are offered as gifts, may merit and power increase greatly. Silk and satin, etc., various garments are offered as gifts, may splendor and glory increase greatly. Flesh and blood torma are offered as gifts, may harmful enemies and obstacles be averted. Butter, cheese, fruit, etc., the three white foods are offered as gifts, may the power of the white-sided deities increase. Salt, calamus, garlic are offered as gifts, may there be no quarrels or disputes. Various desirable objects are offered as gifts, may all wishes be spontaneously fulfilled. Now please return, return to your abode. Never come again after this first time, yogis, please remember the severity of the vows. Now please return to your own abode, return to the summit of Mount Meru, return to the root of the all-gathering tree, return to the middle of Mule Tingtso Lake, return to the middle of Mapham Yutso Lake, return to the land of the Dakinis of Oddiyana, return to the eight great charnel grounds, the retinue of proud gods and spirits, return to your respective abodes.
bhyo mahākāli hūṃ bhyo (Tibetan) vajra mu (Tibetan) sarva bhūta gaccha gaccha (Tibetan)
bhyo mahākāli hūṃ bhyo (Sanskrit Devanagari, भयो महाकालि हूं भयो, extremely terrifying great black one, hum, extremely terrifying) vajra mu (Sanskrit Devanagari, वज्र मु, vajra mu) sarva bhūta gaccha gaccha (Sanskrit Devanagari, सर्व भूत गच्छ गच्छ, all beings go go)
After reciting, the direction is a clean place, or without encountering the face of a Dakini, send it to the upper path or the direction of Rahu. If you do not know how to calculate directions, etc., in the northeast direction, which is the abode of the goddess, it is sufficient to offer the offerings. It can also be sent away by a mantra practitioner with the attached black silk. In any case, place the torma plate in front. Homage! The Three Jewels and the Three Roots, by the power of truth of all those who possess truth, all harmful demons, led by the navel stake black woman, who create obstacles to the practice of the goddess, descend to the nine layers of the earth. Twenty thousand yojanas below this, resides Yama, the King of Dharma, for him, cause and effect, Dharma and afflictions, do not rise above until Maitreya, the Protector, has come. When Maitreya, the Protector, comes, please receive and generate Bodhicitta, sealed by the Dharma-protecting guardians. oṃ laṃ hūṃ laṃ satvaṃ bhaya nan (Tibetan)
oṃ laṃ hūṃ laṃ satvaṃ bhaya nan (Sanskrit Devanagari, ॐ लं हूं लं सत्वं भयनन्, om lam hum lam beings fear nan)
Then recite auspicious verses, enjoy longevity pills, and drink longevity wine, no other subsequent rituals are needed. This blood torma of the mother who averts epidemics, although very necessary and important, is not popular in this area, so it seems that few people know how to practice it. Raksha G

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཏེར་སྟོན་གཏེར་ཁ་ལས། ཁྲག་མདོས་རྒྱས་པ་བྱུང་མོད་ཀྱང་། །
ཧ་ཅང་རྒྱས་དྲག་བཅའ་འདོན་དཀའ། །ལུག་ནག་བཤའ་སྲོལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་རྗེ་མ་མོ་མཁན་སོགས་ལ། །མི་ལ་རས་པས་བཀའ་སྐྱོན་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་བཀའ་སྲོལ་ནུབ། །དགོངས་གཏེར་རྩ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །རྩ་ཚིག་ཙམ་ལ་གཞིར་བྱས་ནས། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་རྒྱུད་ལུང་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་མང་པོའི་དགོངས་པ་བླངས། །གསར་མའི་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི། །ནད་ཟློག་མདོས་ནི་སྟག་ལུང་པ། །ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་དང་། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་ནད་ཟློག་མདོས། །གཙུག་ལག་ཕྲེང་བས་མཛད་པ་དང་། །རཀྴ་གཏེར་སྟོན་གཏེར་མ་ཡི། །མ་མོའི་ཁྲག་མདོས་རྙིང་པ་དང་། །དུད་སོལ་རང་བྱུང་རེ་མ་ཏི། །ལྷ་མོའི་རྒྱུད་གཞུང་མང་པོ་ལ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་བྱས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གི །དབང་ལུང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་ཐོབ། །བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་མཚན་ཐོབ་པ་ཡི། །སྔགས་རྒན་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ངས། །དུས་ངན་བསྐལ་པ་སྙིགས་མ་ལ། །མི་རྣམས་སྤྱོད་པ་ངན་པ་དེས། །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས། །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི་དུ་རུ་ཀ །གསོ་རིགས་གཞུང་ནས་མ་གྲགས་ཅིང་། །ནད་རྟགས་རྩ་ཆུ་གོ་ལོག་སྟོན། །སྨན་གྱིས་མི་ཕན་དུག་ཏུ་འགྲོ །མི་ཕྱེད་ཕྱགས་མས་འདེབས་པ་དང་། །མི་ཐོག་ཡང་ཡང་འབུད་པ་འབྱུང་། །དེ་སྐད་ཀུན་མཁྱེན་ཨོ་རྒྱན་རྗེའི། །གཏེར་ཁ་རྣམས་ནས་ལུང་བསྟན་པ། །ད་ནི་རིམ་བཞིན་དུས་ལ་བབས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཕན་སེམས་ཀྱིས། །འདི་སོགས་རྐྱེན་ཟློག་མང་དུ་བསྒྲིགས། །འདི་དག་ཕན་ཐོག་ཡོང་མི་ཡོང་། །དར་སྲོལ་འགྲོ་དོན་འབྱུང་མི་འབྱུང་། །བརྟག་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་
སྤྱན་ལྡན་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །ཕན་ཐོགས་འགྲོ་དོན་མང་པོ་འོངས། །གསུངས་པའི་རྨི་ལམ་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །བདག་གིས་རྐྱེན་ཟློག་བསྒྲིགས་པ་ཀུན། །བདག་གི་ཤེས་རབ་རྩལ་མ་ཡིན། །ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བྱིན་བརླབས་གཏེར་ཕྲན་གཅིག་དང་མཉམ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་འཕེལ། ཁྱད་པར་ཀཿཐོག་གོ་འཇོའི་ཕྱོགས། །རྩིས་ཆེ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོར་བརྩི། །དེ་དག་འབྱུང་རྟགས་རྨི་ལམ་དུ། །བརྡ་ཡི་རྣམ་པ་མང་པོ་མཐོང་། །དེ་ཚེ་བདག་རང་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་འདི་སོགས་མང་དུ་བརྩམས། །འོན་ཀྱང་ཆོས་སྤྱན་མི་ལྡན་པས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་མ་འོངས་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན། །ནད་དང་གདོན་ལས་ཐར་གྱུར་ནས། །མི་འཇིགས་སྐྱབས་ཀྱི

【汉语翻译】
从掘藏师的伏藏品中：血祭仪轨虽然兴盛，但过于繁复难以修持。因为有宰杀黑羊的习俗，米拉日巴对此严厉批评，因此他的仪轨逐渐衰落。依据意伏藏的根本语句——金刚语，仅仅以根本语句为基础，参考了成千上万的母续仪轨等，以及众多续部的意趣。新派的女神杜索玛的疾病遣除仪轨，是达隆巴·阿旺南嘉所著。以及让炯嘉姆的疾病遣除仪轨，是祖拉钦瓦所著。还有罗刹掘藏师的伏藏品中，古老的母续血祭仪轨，以及杜索让炯热玛德，女神的众多续部经典，都非常熟悉并精通。获得了吉祥天女及其眷属的无量灌顶、传承和口诀。通过念诵和修持获得验相的，咒师拉嘎阿亚昂，在恶劣的末法时代，人们的恶劣行为，触怒了所有的世间母续。那时出现了名为“杜如嘎”的疾病，在医学典籍中没有记载，疾病的征兆显示脉象和尿液颠倒错乱，药物无效反而变成毒药。出现用不洁的扫帚抽打，以及家族世代夭折的现象。如是，一切智者邬金（莲花生大师）的伏藏品中预言的，现在逐渐到了应验的时候。为了利益那些众生，我编辑了许多像这样的遣除违缘的仪轨。这些仪轨是否有效，是否能弘扬并利益众生，为了验证，向具有智慧之眼的本尊祈祷，得到了能够利益众生的梦境预言。我所编辑的遣除违缘的仪轨，不是我自己的智慧才能，而是邬金（莲花生大师）的慈悲加持，如同一个小伏藏品一样。在各个地方弘扬发展，尤其是在噶陀果觉地区，备受重视，被认为是伟大的奇迹。在梦中看到了许多预示这些将要发生的征兆，那时我感到非常高兴，因此创作了许多这样的仪轨。然而，因为我没有法眼，如果有什么矛盾错误之处，向母续空行众忏悔。愿以此功德，未来的一切众生，从疾病和邪魔中解脱，获得无畏的救护。

【英语翻译】
From the treasures of the Tertön: Although the blood offering rituals flourished, they were too elaborate and difficult to practice. Because of the custom of slaughtering black sheep, Mila Repa strongly criticized it, and therefore his rituals gradually declined. Based on the root words of the Mind Treasure—the Vajra Speech, relying solely on the root words, referencing hundreds of thousands of Mother Tantra rituals, etc., and the intentions of many tantras. The disease-dispelling ritual of the New School's goddess Dudsolma was written by Taklungpa Ngawang Namgyal. And the disease-dispelling ritual of Rangjung Gyalmo was written by Tsuglag Trengwa. Also, from the treasures of the Raksha Tertön, the ancient Mother Tantra blood offering ritual, as well as Dudsol Rangjung Remati, and many tantric scriptures of the goddess, I became very familiar and proficient. I received limitless empowerments, transmissions, and instructions of the glorious goddess and her retinue. The mantra master Raga Asya Ang, who obtained signs of accomplishment through recitation and practice, in the degenerate age of evil times, the evil deeds of people angered all the worldly Mothers. At that time, a disease called "Duruka" appeared, which was not recorded in medical texts, and the symptoms of the disease showed reversed and confused pulse and urine. Medicine was ineffective and turned into poison. There were phenomena of being beaten with unclean brooms and premature deaths in families for generations. Thus, it was prophesied in the treasures of Omniscient Ugyen (Padmasambhava), and now the time for it to be fulfilled has gradually arrived. To benefit those beings, I have compiled many such rituals to dispel obstacles. Whether these rituals are effective, whether they can be propagated and benefit beings, to verify, I prayed to the yidam deity with the eye of wisdom, and received dream prophecies that could benefit beings. All the obstacle-dispelling rituals I have compiled are not my own wisdom and ability, but the compassionate blessings of Ugyen (Padmasambhava), like a small treasure. They will spread and develop in all places, especially in the Kathok Gojo area, where they are highly valued and considered a great miracle. In dreams, I saw many signs foretelling these events, and at that time I felt very happy, so I created many such rituals. However, because I do not have the Dharma eye, if there are any contradictions or errors, I confess to the assembly of Mother Tantra dakinis. May all future beings, through this merit, be liberated from diseases and evil spirits, and obtain fearless protection.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་པར་ཤོག །འདི་ཉིད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་མ་མོ་ཀུན་གྱིས་སྒྲུབས། །འབྲེལ་ཚད་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག ༈ །འདིའི་ཁྱད་པར་མན་ངག་ཟབ་མོ་ནི། །ཐལ་ཆེན་ཡུངས་དཀར་ར་ཁྲག་རུས་ཚིགས་དང་། །སོལ་བ་བསྲེས་ཏེ་སྔགས་ནི་ཉེར་གཅིག་གམ། །བརྒྱ་རྩས་སྔགས་ལ་རིམས་ནད་ཡོད་པ་ཡི། །ཕྱོགས་སུ་གཏོར་རམ་ཁྱིམ་རྣམས་ཀུན་ལ་གཏོར། །ཡང་ན་ཆུ་ལ་བཏབ་ནས་གཏོར་ཡང་རུང་། །དེ་ཡི་ལྷག་མ་དུར་ནི་མང་སར་གཏོར། །དེ་ནི་རིམས་ནད་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་སྟེ། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་པོ་ཡི། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ནས་གསུངས། ཨོཾ་ས་སི་རུ་རུ་པུ་རུ་ན་ས་མ་ར། ཨོ་འུ་རེ། བ་མ་སུ། སུ་ཏ་ན་བྷྱོ། ཟབ་བོ། །ཨྠྀི།
དགོངས་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་བཀྲོལ་བ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
祈愿成为布施。愿此增长广大，一切业事空行母成办。所有结缘者吉祥圆满！此之殊胜深奥口诀是：大灰、白芥子、羊血、骨节和木炭混合，念诵二十一遍咒语，或一百零八遍咒语，对有瘟疫的方向抛撒，或对所有房屋抛撒。或者放入水中抛洒也可以。它的残余物在许多墓地抛撒。这是切断瘟疫的窍诀。出自空行母十万续大论的第二十四品。嗡 萨 斯 汝 汝 布 汝 纳 萨 玛 Ra， 欧 吾 热， 哇 玛 苏， 苏 达 纳 贝 呦， 匝 沃，阿提。
意伏藏金刚语之义解释。Ra Ga A 斯雅。

【英语翻译】
May it become an offering. May this increase and expand, may all the activities be accomplished by the Mamos. May all who are connected have auspiciousness and well-being! The special and profound instruction for this is: Mix great ashes, white mustard seeds, sheep blood, bone joints, and charcoal. Recite the mantra twenty-one times, or one hundred and eight times, and scatter it in the direction where there is plague, or scatter it in all the houses. Alternatively, it can be put in water and scattered. The remains of it should be scattered in many cemeteries. This is the key instruction for cutting off the plague. It is said in the twenty-fourth chapter of the great tantra of the Hundred Thousand Mamos. Om Sa Si Ru Ru Pu Ru Na Sa Ma Ra, O U Re, Ba Ma Su, Su Ta Na Bh Yo, Zab Bo, Athi.
Explanation of the meaning of the Mind Treasure Vajra's Speech. Ra Ga A Sya.

============================================================

